說鹹蛋超人是盜版時代譯名的應該很年輕吧?
如題,最近上批踢踢爬文才知道力霸王的譯名糾正問題每每討論就吵得頗兇,更有甚者指
責鹹蛋超人是盜版時代的譯名、走私水貨,雖然我也不喜歡這種戲謔的譯名,但上述此類
言論有違事實吧?
我八年級的,童年很長一段時間入坑力霸王系列的特攝片,到國小後期約莫蓋亞至高斯於
台灣走紅時退坑,就我清楚的記憶,當時確確實實鹹蛋超人是被作為官方代理授權的台灣
譯名,並且與力霸王兩者共用。
大約1999~2000年當時,華視於週四下午5:30時段播放國語配音的帝納,是而三立都會台
在其後不久的週一至週五下午4:30時段播放國語配音的迪卡,後來華視又在原本帝納的時
段接續播放國語配音蓋亞,即平成三部曲系列正式引進台灣播放的始末。
至於昭和力霸王系列,則見於衛視電影台播放日語原版配音的大戰怪獸軍團及力霸王物語
劇場版,還有平成版賽文及傑斯幾部。
帝納曾於2003年左右又在衛視中文台重播,而2004年緯來電影台則播放平成至高斯的多部
劇場版作品,應該是木棉花的國語配音。
以上這段期間,應該是日本円谷真正授權台灣代理的時代,即所謂正版,結果統統採用鹹
蛋超人的戲謔譯名,電視播放是、木棉花影帶光碟也是,只是木棉花同時也用力霸王,不
過多見於為昭和時代作品做國語配音時。
補:衛視電影台2000年前後播放昭和作品的部分好像又有印象是宇宙超人。
我沒經歷一些人所謂更早的「宇宙超人」年代,但就當時人手一本民國81年陽銘出版的《
宇宙超級怪獸圖鑑》書中隻字未見鹹蛋超人的譯名,應該可以證實宇宙超人此民間譯名早
於鹹蛋超人流行一陣子,但1990年代中後期基本上已經是鹹蛋超人當道而成為正式的官方
譯名。
在高斯左右就退坑的我,再接觸到習慣以力霸王或奧特曼稱呼的小朋友,反倒會聯想到現
在那些兒童向搞各種平行宇宙交會大亂鬥的作品,幾年前看到卡通頻道在播就看不下去,
反倒鹹蛋超人時代的作品在劇情內涵、模型爆破、配樂插曲等各方面都較為經典及高水準
許多。
作為歷經昭和及平成三部曲當紅年代入坑的我,有時反而認為尤其愛拿中國譯名奧特曼糾
正鹹蛋超人的人其所接觸到的作品向是更加戲謔。
各位有印象在力霸王及鹹蛋超人的譯名在民間或官方正式採用,各是什麼時間?至於奧特
曼就別提了。