其實原神在當今手遊海中
這部分算是有在注意的
不太可能是直接轉繁
雖然還是很多吐槽點啦
但至少鍾離沒有被翻成鐘離
還有最近的一斗
直接轉繁會變成一鬥
這些問題上線肯定被鍾離一斗粉燒爆
至少這些重要地方沒什錯誤
我反而好奇那些直接轉繁的遊戲
出現這種嚴重差異都沒有被燒嗎?
比較有印象就只有之前fgo的事件
作者:
melzard (如理實見)
2021-12-13 09:27:00怎麼可能都沒有 只是你不知道而已吧有些只是集中在官方討論區之類的 沒去逛就不會知道
作者: CasullCz (CasullCz) 2021-12-13 09:29:00
大家對還看得懂的比較寬容。機翻那種錯誤加看不懂的 會燒比較大
作者: Thide (Thide) 2021-12-13 09:29:00
很多就笑一下而已,特別在意這些的人其實沒那麼多
作者:
keerily (非洲人要認命)
2021-12-13 09:33:00不是直接簡轉繁就算用心了,中國用語的話不是太難聽的就
我覺得比起一堆中國人頭公司代理手遊,算是有心的沒錯
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2021-12-13 09:37:00跟一般人讀到常見訛誤錯字讀音差不多, 在意的不多啦
作者: pikaaco 2021-12-13 09:42:00
有些地方是簡體字 只是非常少而已
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-12-13 09:57:00鍾和鐘都是姓氏 也沒互通性 有系統會轉嗎?
作者:
snocia (雪夏)
2021-12-13 10:25:00鍾和鐘的簡化字都是钟,所以會有問題。雖然中國現在放寬鍾姓可以簡化成「锺」,但並不普及而且機械式轉換哪分得出是不是姓氏,全部都轉成鐘
作者:
delmonika (Just love Monika)
2021-12-13 10:50:00應該是看得懂為主要吧?圖個樂不用太嚴謹的文法敘述
就算不管繁簡轉換,台灣玩家也一堆打成鐘離的啊= =你們這種水準好意思要求人家精準轉換喔?
作者: lia1062001 (千年妖怪) 2021-12-13 11:00:00
我都是直接當成就是那個字,除非用語差很大不然其實影響不大
作者: hanz124 (hanz123) 2021-12-13 12:55:00
不要說遊戲,對岸的網路小說來到台灣賣,台灣出版社也直接簡轉繁,都不檢查的欸,對,我就是在說你,垃圾飛燕
作者:
zChika (滋琪卡)
2021-12-13 14:03:00鍾鐘通用是用在當名詞的時候,今天是人家的姓氏藝人的那個小鐘打成小鍾可以嗎,通用嗎?