Re: [閒聊] 中國玩家嘲笑馬娘台服的譯名(?)

作者: ClannadGood (修)   2021-12-16 12:21:47
我是覺得也不用酸支那啦,
看看小時候的農場文,
還記得那時候一堆學校或補習班老師都當笑話在講,
轉貼一部分如下,完整版就不全貼了,
裡面真假混砸,但大部分是假的,
到現在或許還真的一堆人信。
《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》
《天堂lineage》→《線條時代》
《捍衛戰士 top gun 》→《好大的一把槍》
《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》
《異形》→《珍奇異獸》
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
《駭客任務》→《入侵故事》無言…
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》
《海底總動員》─《海底都是魚 》
《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》
《明天過後》─《後天》
動漫篇
hunter x hunter->正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者 (....光看標題就不想去翻漫畫了...)
棋魂( 棋靈王 )->圍棋好小子or一棋定江山or棋仙(....笨+俗也要有個限度...)
新世紀福音戰士->新世紀天鷹戰士 (....我還說什麼...)
海賊王/One Piece->倭寇歷險記/一大塊 (每種版本都很難聽的說...倭寇...一大塊....)
飛天小女警->通天女公安 (公安.....大陸...去他的吐血...)
高達(鋼彈)(gundam)->大炮機械人 (....從這裡就可看出文化水準之差異)
G高達(G鋼彈)(God Gundam)>狗的大炮機械人 (錯god做dog..... )
W高達(W鋼彈)(Wing Gundam)>羽毛大炮機械人 (.......無言)
高達X(鋼彈X)(Gundam X)->大炮機械人叉 (叉是甚麼....=0=)
如果照這樣翻譯...那"X"不就要翻成"叉"了.... = =|||哈哈哈
《RAVE》(聖石小子)——《尋石記》
《X》——《東京攻略1999》 這還好哩....
《浪客劍心》——《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異.
..llllbb
《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》這名字勉強接受
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》什麼鬼啊??!!
《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》是要大x嗎..... = =
《遊戲王》——《魔卡少年遊戲》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少女》
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb
《CHOBITS》——《聰明的小雞》
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"翻譯人
員啊..........你真的知道故事內容嗎??
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬裏尋父]好了....
《通靈童子》--《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼
辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》--《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后
耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....
《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》--《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》蠻符合故事內容的...= =
《那狗‧那井‧那女人》
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2021-12-16 12:23:00
一把好大的槍
作者: chister ( )   2021-12-16 12:24:00
怎麼沒有好大一把槍
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2021-12-16 12:25:00
就跟嘲笑北韓的假新聞一樣,吃定他們不會或懶得回應
作者: roger840410 (roger)   2021-12-16 12:25:00
無產階級中農螞蟻革命史->蟲蟲危機
作者: sigma3274 (zero)   2021-12-16 12:26:00
天鷹戰士是他們以前播過的正式譯名歐 不是瞎掰的
作者: tinghsi (識時務者)   2021-12-16 12:26:00
還好近幾年少看到這種文了 每次看到這種後面一堆自嗨註解
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2021-12-16 12:27:00
我只記得我爸從中國帶回來魔戒二的VCD
作者: tinghsi (識時務者)   2021-12-16 12:27:00
就覺得全身發癢
作者: wahaha2005 (我是誰2005)   2021-12-16 12:28:00
《中國》--《支那》
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2021-12-16 12:29:00
只要能黑對面 假的都沒關係 目前很多人是這樣沒錯
作者: sigma3274 (zero)   2021-12-16 12:29:00
那你又發一篇真假混雜的文不就跟20年前一樣?
作者: roger840410 (roger)   2021-12-16 12:30:00
https://i.imgur.com/NBa95Sq.png後天好像是真的
作者: brli7848 (無理阿?)   2021-12-16 12:31:00
庫洛魔法使就真的叫魔卡少女櫻啊…
作者: tinghsi (識時務者)   2021-12-16 12:31:00
當年玩網路遊戲 公會聊天真的有人問阿6你們是不是翻後天可是他說他們是翻明日之後
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2021-12-16 12:31:00
天鷹戰士曾經是真的吧,剛才去看了一下XD
作者: kakuj (longwinter)   2021-12-16 12:32:00
蠻多是真的啊 可能非正式譯名但2000年初盜版dvd印的名字都蠻奇葩的
作者: poco0960 (poco)   2021-12-16 12:33:00
屏蔽鋼彈
作者: uverock (almightylaffa)   2021-12-16 12:33:00
兩座塔
作者: neerer (neerer)   2021-12-16 12:33:00
中國那邊一堆盜版VCD也有關吧,說不定有些譯名就是某個盜版商亂翻的
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2021-12-16 12:34:00
可能性很高
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-12-16 12:34:00
你要嘴 就把真的拿掉啊 不然看到裡面有真的 誰管其他是假的
作者: tinghsi (識時務者)   2021-12-16 12:35:00
很多只是盜版亂翻
作者: brli7848 (無理阿?)   2021-12-16 12:35:00
維基一堆「譯,又譯,常用譯名」,明明很多…
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2021-12-16 12:36:00
這樣講你也是在造謠囉?
作者: aa091811004 (falaw)   2021-12-16 12:38:00
指環王 兩座塔 這個好像是真的當初第一次看到這個譯名我笑了快半小時
作者: thegiver210 (大良造白起)   2021-12-16 12:39:00
大部分都是假的 但裡面也有很多真的
作者: arexne (R U MINE?)   2021-12-16 12:40:00
當初很多怪譯名 應該是很多路邊盜版片自己加字幕就拿出來賣的關係
作者: hn022   2021-12-16 12:45:00
明天過後我有印象,他們有人翻成後天
作者: s87879961 (sekuhara)   2021-12-16 12:46:00
要嘴的話把假的列出來就好 這樣混一起只會資訊混淆加上沒人看懂你想表達甚麼
作者: s01714   2021-12-16 12:46:00
一堆文盲在說人造謠,笑死
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2021-12-16 12:49:00
為啥要跟西台灣那群認真較勁? 而且你資訊來源呢
作者: marktak (天祁)   2021-12-16 12:50:00
是百變小櫻吧
作者: adgbw8728 (ass)   2021-12-16 12:54:00
很多都是盜版翻譯啦
作者: eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)   2021-12-16 12:58:00
支那
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2021-12-16 12:59:00
只聽過好大的一把槍
作者: max2604 (果果江)   2021-12-16 13:13:00
造謠就是三分真七分假,所以你...
作者: amkust (社會新手)   2021-12-16 13:18:00
這裡面的說法看都沒看過,真的有流傳過嗎歹勢改一下,有些有講過或是真的,但彙整成一篇的沒看過
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2021-12-16 13:31:00
這篇有加註解的文我以前看過,是真的有傳過
作者: a1216543 (喳。)   2021-12-16 13:40:00
落後二十年的把戲還不給酸喔 笑惹
作者: poz93 (jaien)   2021-12-16 13:53:00
推文就是可以編笑話笑中國人 但不准說是編的
作者: fenix220 (菲)   2021-12-16 13:55:00
男神異聞錄
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2021-12-16 14:01:00
其實我覺得翻後天也沒什麼不好
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-12-16 14:34:00
我就想看中國翻譯得這麼智障這麼蠢 所以這些對我而言都是真的 是不是事實我不在乎
作者: budaixi (wei)   2021-12-16 14:39:00
真的有人在乎?
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2021-12-16 14:44:00
topgun那年代都是吃港譯,然後香港一樣也叫捍衛戰士所以沒有什麼好大一把槍這種鳥翻譯阿,是『壯志凌雲』然後有些翻譯其實中國翻的還比台灣好,畢竟人家吃公家飯跟台灣這種叫日文系男生翻內衣型錄女生翻軍事雜誌的狀況比起來好太多了XXD記得時報版的城市獵人翻譯還不知道普惠tf30引擎就是f14的引擎,直接翻美軍戰鬥機XD(當時f14還在役)
作者: leviathan36 (Levi)   2021-12-16 15:26:00
畜種人類毒瘤
作者: wommow (夜長夢多)   2021-12-16 16:10:00
神鬼XX 魔鬼XX 終極XX 玩命XX
作者: ddjack (CKK)   2021-12-16 16:59:00
早期盜版VCD名稱都亂翻一通 龜羽目目波啥的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com