我是覺得也不用酸支那啦,
看看小時候的農場文,
還記得那時候一堆學校或補習班老師都當笑話在講,
轉貼一部分如下,完整版就不全貼了,
裡面真假混砸,但大部分是假的,
到現在或許還真的一堆人信。
《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》
《天堂lineage》→《線條時代》
《捍衛戰士 top gun 》→《好大的一把槍》
《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》
《異形》→《珍奇異獸》
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》
《駭客任務》→《入侵故事》無言…
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》
《海底總動員》─《海底都是魚 》
《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》
《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》
《明天過後》─《後天》
動漫篇
hunter x hunter->正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者 (....光看標題就不想去翻漫畫了...)
棋魂( 棋靈王 )->圍棋好小子or一棋定江山or棋仙(....笨+俗也要有個限度...)
新世紀福音戰士->新世紀天鷹戰士 (....我還說什麼...)
海賊王/One Piece->倭寇歷險記/一大塊 (每種版本都很難聽的說...倭寇...一大塊....)
飛天小女警->通天女公安 (公安.....大陸...去他的吐血...)
高達(鋼彈)(gundam)->大炮機械人 (....從這裡就可看出文化水準之差異)
G高達(G鋼彈)(God Gundam)>狗的大炮機械人 (錯god做dog..... )
W高達(W鋼彈)(Wing Gundam)>羽毛大炮機械人 (.......無言)
高達X(鋼彈X)(Gundam X)->大炮機械人叉 (叉是甚麼....=0=)
如果照這樣翻譯...那"X"不就要翻成"叉"了.... = =|||哈哈哈
《RAVE》(聖石小子)——《尋石記》
《X》——《東京攻略1999》 這還好哩....
《浪客劍心》——《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異.
..llllbb
《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》這名字勉強接受
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》什麼鬼啊??!!
《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》是要大x嗎..... = =
《遊戲王》——《魔卡少年遊戲》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少女》
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb
《CHOBITS》——《聰明的小雞》
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"翻譯人
員啊..........你真的知道故事內容嗎??
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬裏尋父]好了....
《通靈童子》--《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼
辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》--《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后
耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....
《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》--《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》蠻符合故事內容的...= =
《那狗‧那井‧那女人》