[問題] 為啥MTG繁體卡goblin翻成鬼怪

作者: OdaNobuna (織田信奈)   2021-12-22 19:16:50
MTG鬼怪 英文goblin 日文ゴブリン
中文應該是哥布林比較易懂
為啥叫鬼怪 滿奇怪的
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-22 19:18:00
譯者爽啊
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-12-22 19:18:00
因為第四版是超久以前的事 那時候一堆譯名不固定吧
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2021-12-22 19:20:00
二十幾年前就這樣翻了
作者: shadow0326 (非議)   2021-12-22 19:22:00
哈利波特直接翻精靈
作者: hadori (哈...)   2021-12-22 19:23:00
鵬落客:嗯?還好吧?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-12-22 19:23:00
哥布林已經被污名化了 MTG的明明很可愛
作者: bluejark (藍夾克)   2021-12-22 19:26:00
goblin另有來自於北歐神話的惡作劇小妖精
作者: Grillfish (烤魚)   2021-12-22 19:29:00
早期MTG的翻譯除了地名幾乎不用音譯
作者: louis0724 (louis0724)   2021-12-22 19:29:00
鵬洛客:我呢
作者: kaj1983   2021-12-22 19:30:00
誰叫你看原文的?
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-12-22 19:30:00
魔戒在台灣剛爆紅的時候goblin還翻半獸人你不知道嗎。
作者: Grillfish (烤魚)   2021-12-22 19:30:00
Mirari也是要給它個硬騎寶豬的名字
作者: wedman (維麵)   2021-12-22 19:30:00
有啦 哥布林都出現在牌名 種族應該就長久沿用沒辦法
作者: Grillfish (烤魚)   2021-12-22 19:31:00
月月出現的時候也是很多玩家賭爛
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-12-22 19:31:00
翻哥布林的歷史搞不好還沒MTG翻鬼怪久。
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-12-22 19:34:00
哥布林哪有比較好懂
作者: wedman (維麵)   2021-12-22 19:39:00
不過看了一下使用哥布林的牌名都是DND系列 感覺是翻譯配合
作者: kirimaru73 (霧丸)   2021-12-22 19:39:00
MTG是很老的東西 哥布林這翻譯廣為人知至少是天堂時代https://bit.ly/3edTKkX DND連動時暫時改了一下標準翻譯還是鬼怪,不過最近的環境剛好沒有鬼怪下一個環境不意外的話應該會出現日式的惡鬼(Akki)
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-12-22 19:43:00
DND第三波版規則書是2002引進的,那個時候才翻譯成哥布林同期也有翻譯成地精的,像是龍族魔戒是因為goblin和orc是同一種東西才被朱宅那樣翻,其實在套書一起推出的情況下這樣處理還算OK
作者: mashiroro (~真白~)   2021-12-22 19:52:00
鵬洛客:喔('・ω・')
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-12-22 19:52:00
查了一下 MTG第四版是1996年的事 時間超早的 那時候還沒有哥布靈這個翻譯吧鵬洛客以前還是旅法師啊
作者: crayon1988 (蠟筆)   2021-12-22 20:06:00
鵬洛客:First time?
作者: kirimaru73 (霧丸)   2021-12-22 20:08:00
鵬洛客其實是很晚的東西 第一批旅法師進出來時上面還是寫旅法師 後面不知道為什麼竟然能硬改但這不是對岸的問題 這個名字他們也是翻白眼
作者: newgunden (年中むきゅー)   2021-12-22 20:12:00
不是叫地精嗎?
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-12-22 20:15:00
鵬洛克我記得是神奇寶貝改寶可夢後不久出來的吧。
作者: sillymon (塑膠袋)   2021-12-22 20:17:00
好的,鵬洛客
作者: bye2007 ( )   2021-12-22 20:19:00
魔獸和wow發揚光大吧
作者: chister ( )   2021-12-22 20:39:00
那elf為什麼不翻愛爾福 要翻成妖精 精靈?
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2021-12-22 20:42:00
要翻也是艾露芙吧。
作者: kirimaru73 (霧丸)   2021-12-22 20:42:00
那個年代日本應該已經有很多色色的妖精/精靈流過來了既然大家都那麼熟(?)了就不需要使用直接音譯了
作者: MScorsese (^^)   2021-12-22 20:46:00
鬼怪比較在地化
作者: momocom (momocom)   2021-12-22 21:25:00
我只承認旅法師,鵬洛客是邪道
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-12-22 21:58:00
我認為原版的才叫旅法師 現在大家火花變質沒以前強叫鵬洛客我可以接受
作者: killeryuan (龍鳥)   2021-12-22 22:22:00
魔戒裡面設定就把半獸人當作哥布林的中土名啊
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-12-22 22:44:00
以前相關翻譯看過鬼怪 小惡鬼 小妖精 妖靈 精怪哥布林大概是音翻 但是用意翻 就看翻譯個人感覺翻的
作者: SinPerson (Sin號:)   2021-12-22 22:57:00
鬼怪其實蠻棒的
作者: windnduck (be Human)   2021-12-23 00:16:00
還記得很久以前一張牌叫鬼怪總督斯奎..
作者: peter506g (一氧化二氫)   2021-12-23 00:47:00
鬼怪 哈痞 這些都是滿久遠的翻譯 不過至少比簡中的好懂
作者: urzakim (..)   2021-12-23 01:51:00
原本就翻鬼怪吧 鬼怪突擊隊 鬼怪王

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com