※ 引述《kikiki37 (441)》之銘言:
: 看網路上說,火影忍者當初不直譯翻成鳴人
: 是可能觀眾看標題,比較難理解內容,翻成火影忍者確實還不錯
: 想問那日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?
NARUTO 他們當然看的懂...
然後漢字問題,因為他們電視or網路動畫 都沒字幕..久而久之就不會漢字了
台灣翻譯部分,像火影忍者翻成鳴人傳,第二部可以改翻成,鳴人-疾風傳
NARUTO NEXT GENERATIONS,又稱鳴人新世代。
台灣這種翻譯好處是不容易暴雷,壞處就是還是會暴雷
像首爾行,直接翻屍速列車....