去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了
日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜
明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字
但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好
所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名
日本人在大化革新的時候把漢字引進日文體系,不翻譯成日文,而是直接套用漢字
如果只加那些當年日本不存在的詞就算了,還加了一堆本來就有日文同義詞的漢字
所以一個日文漢字就至少有兩種唸法,一種是音讀,是漢字的唸法
另一種是訓讀,是日文同義詞的唸法
所以搞到一個漢字最多有幾十種唸法
華人要學日文簡單很多,但對於歐美人士來說,基本等於要同時學兩種語言
而且相對於同音字的問題,漢字帶來的問題其實更多
比如說一個漢字多個發音、漢字不好書寫、打字還要轉換等
所以日本政府才會慢慢的淘汰掉漢字