※ 引述 《dragoncrest (POISON)》 之銘言:
:
: 前面當作打發時間看看,結果看到電影篇整個熱血起來,原本以為單純戀愛喜劇,沒想到
: 搞到要募資又要拍電影的,超熱血!作者對於感情戲的細膩描寫也蠻到位的。
:
: 最後電影篇節奏也蠻燃的,想說要一口氣推到高潮結尾了,但到電影票結尾千鶴的行為整
: 個匪夷所思,主角幫他募資拍片搞得好像理所當然,後續還一直跟主角收錢。
:
:
後續「一直」跟主角收錢?
電影篇後,和也就只有租千鶴兩次,一次是
鼓勵約會,而另一次就已經是這次樂園篇了
而拍完電影後的這段期間千鶴跟和也明明也
有很多不是以租借形式共渡的時間,
例如阿海邀請他們出席的派對;
又或者是千鶴約和也出來談事情,結果因為和也的主動而到薩利亞一起吃午飯的劇情。
我實在看不懂「一直收錢」在哪。
要是千鶴真的都是「一直收錢」的話,那撇開阿海邀請跟千鶴找和也談事情這些不是由和也
發起的不談
那麼「和也主動邀請千鶴吃飯」照你的認知千鶴也是要收錢的吧?
但事實上千鶴並沒有收錢啊。這樣那裡算得上是一直收錢?
更別提千鶴本來想要退還鼓勵約會的租金給和也,是和也堅持下才沒退成的
然後樂園篇,老實說我根本不懂讀者們在吵什麼
好像有很多人說原因是什麼這次旅行是「千鶴自己想來」,所以不應該收錢
拜託,千鶴本身的意願根本不是重點。
重點是發起人奶奶,奶奶想要邀請和也的女朋友「水原千鶴」來他們木之下家的家族旅行
這代表著什麼?代表著千鶴必須在木之下家面前扮演和也的女朋友「水原千鶴」!
你們要搞清楚,單獨跟和也出門 跟 與木之下家一起以「水原」的身份出遊完全是兩回事
單純跟和也出門,千鶴能夠輕鬆的做自己,自在地跟和也相處,他們之間能有很自然的關係
;但是跟木之下家出遊,千鶴就需要保持警惕,無時無刻都要扮演一個不讓和也失禮的女友
「水原」
還更別提一開始以為只有木之下家,結果中途多了個木部跟栗林,然後後面還多殺出一個麻
美。就算千鶴不介意,和也也會過意不去好嗎
※ 引述 《dragoncrest (POISON)》 之銘言:
:
: 就千鶴她自己跟海男說的滿到位呀「不喜歡,但不能說沒感覺」
: ※ 編輯: dragoncrest (223.141.169.134 臺灣), 12/24/2021 10:03:43
: 推 aass173656: 跟海說的那句超詭異,否定喜歡但有感覺,所以那感覺是 12/24 10:12
: → aass173656: ?? 不想打破現狀這點還真的還真實 12/24 10:12
然後關於這點,我覺得B站/民間漢化的翻譯真是害人不淺,千鶴根本受害超深
這句日文原文是「好きじゃない…でも…好きじゃなくもない」
https://i.imgur.com/s3KJHAc.jpg
B站的翻譯是「我是不喜歡他…但是…也不能說我一點都不喜歡他」
而民間漢化是「我並不是喜歡他…但是…也不是對他沒有感覺」
那有什麼問題呢?
原文是由好きじゃない(不是喜歡)跟好きじゃなくもない(否定“不是喜歡”)組成,
所以千鶴這裡其實是在玩文字遊戲,拐彎抹角地向阿海承認「我其實就是喜歡他」
原文前後句明明是用「好き」然後分別加上「じゃない」及「じゃなくもない」的組合,但
翻成中文時後半句的字眼卻被換掉,造成了實際語意的落差
民間翻譯的「不是對他沒有感覺」是在否定「對他沒有感覺」,所以是在肯定「對他有感覺
」這一點
但是「對他有感覺」跟原文想表達的背後意思「喜歡」已經有了不少的落差,已經算是錯譯
了
B站的也一樣:「不能說我一點都不喜歡他」是在否定「一點都不喜歡他」這一點,所以是
在肯定「有一點點喜歡」,結果也是跟原意不一樣。
而且B站前半句也翻錯這點更離譜,好きじゃない他媽能翻成「我是不喜歡他」
到底是在?
而且撇開翻譯問題不談,宮島在178話時都特意通過阿海跟和也的對話開示,好きじゃなく
もない到底是什麼意思了。
阿海那時其實也已經看穿了千鶴前半句的好きじゃない沒有任何意義,後半句的好きじゃな
くもない才是千鶴的心裡話
所以只告訴和也後半句的好きじゃなくもない,並問他覺得是什麼意思。
結果和也思考過也同樣得出「那就是在講喜歡」的結論,然後跟千鶴提起時,千鶴的臉完全
漲紅成這幅樣子:
https://i.imgur.com/lNNfmdd.jpg
要是真的是像中文翻譯的「對他有感覺」或
「有一點點喜歡」的話,最好千鶴是會臉紅成這樣子啦