[閒聊] Witcher當初到底是誰翻巫師的啊?

作者: tom80727 (湯瑪士小火車)   2022-01-04 02:39:56
如題
他是波蘭文轉英文時的自創字
要叫巫師也是wizard
影集跟小說翻獵魔士比較正確吧?
畢竟世界觀裡 魔法師術士有其他人
傑洛特等就只是會砍怪的變種人罷了
當初台灣翻譯 “巫師”到底是誰翻的啊?
作者: Matsumatsu (松尾)   2022-01-04 02:41:00
可能是太空戰士那一群的
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2022-01-04 02:42:00
當初看書名叫巫師 結果主角是獵魔士 整個很彆扭
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2022-01-04 02:42:00
左岸
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2022-01-04 02:42:00
Witcher指的是主角嗎?
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-01-04 02:43:00
指的是主角沒錯
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2022-01-04 02:49:00
?左岸叫 獵魔人哦 不是巫師獵魔士 獵魔人都ok吧 就巫師怪怪的
作者: j147589 ((joyisbitch))   2022-01-04 02:50:00
巫女人
作者: PERFAKE (虛假的完美)   2022-01-04 02:52:00
對應巫婆不對嗎
作者: s055117 (danny)   2022-01-04 02:52:00
內地翻的比較好
作者: AAAdolph (郎斜)   2022-01-04 02:55:00
可能因為Witch是女巫,可是主角是男的,乾脆翻巫師好了
作者: egg781 (喵吉)   2022-01-04 02:56:00
現在獵魔士也開始流通啦,大概會變成講巫師是指遊戲
作者: lai162 (「Unlimited-R」)   2022-01-04 02:58:00
我第一次聽到巫師這名字還以為主角是像哈利波特那樣的魔法師==
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2022-01-04 02:58:00
Witcher1出來的時候左岸漢化組誤譯的啊台版小說一開始就翻獵魔士了
作者: leopam (雷歐帕姆)   2022-01-04 03:03:00
尊重獵魔專業,應該正名獵魔師
作者: LastAttack (與我無關~~)   2022-01-04 03:11:00
叫獵魔士的通通都是不尊重專業的沙文_
作者: hhyn (holodd)   2022-01-04 03:11:00
正所謂超譯
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2022-01-04 04:20:00
書明明就翻獵魔士
作者: ayasesayuki (綾瀨紗雪)   2022-01-04 04:22:00
台灣都是翻獵魔士
作者: marktak (天祁)   2022-01-04 04:27:00
魔戒主角是魔戒?
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2022-01-04 04:30:00
樓下解釋wizzard,sorcerer,mage,arcanist,warlock的差別
作者: tv1239 (路過的)   2022-01-04 04:39:00
魔法 巫術 奧術 方術 法術 魔術 咒術 道術這些我從來沒有分清楚過...
作者: laser789 (PewPewPew)   2022-01-04 04:49:00
依世界觀 裡面人都歧視Witcher 應該叫獵魔仔
作者: Giablo (憤世嫉俗)   2022-01-04 05:30:00
RPG遊戲的勇者一律翻譯成跑腿仔好惹
作者: keither1009 (肥宅)   2022-01-04 05:51:00
一代看起來就很免洗,翻譯估計也是得過且過只是一代那個超華麗的劍招還是值得稱讚
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2022-01-04 06:02:00
暗女巫 巫
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2022-01-04 06:31:00
要解釋那些差別要看是甚麼世界的設定,D&D的話是有差的大多著作裡面只是不同地方的人的稱呼
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2022-01-04 06:54:00
一代翻錯的,後面就將錯就錯,只有標題是巫師遊戲內通稱狩魔獵人,小說因為是波蘭原文翻中作者翻成獵魔士巴哈: 【The Witcher】丹德里恩?亞斯克爾?
作者: P2 (P2)   2022-01-04 07:15:00
中國翻譯
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2022-01-04 07:33:00
二樓別亂說 小說從一開始就翻獵魔士
作者: audi1005 (totot)   2022-01-04 07:38:00
記得一開始小說就是翻獵魔士+1
作者: kissung (天堂鴉)   2022-01-04 07:42:00
Who’s car
作者: hh123yaya (KID)   2022-01-04 07:44:00
所以二樓的巫師小說是哪看到的 我也是只看過獵魔士
作者: Lhmstu (lhmstu)   2022-01-04 08:02:00
台灣翻譯喜歡加料,沒辦法
作者: apple00 (冒號三)   2022-01-04 08:05:00
獵魔下士 獵魔中士 獵魔上士
作者: a830530 (你好七戚漆)   2022-01-04 08:06:00
裡面有Witcher, witch, witch hunter, sorcerer 笑死
作者: zoojeff123 (29542673)   2022-01-04 08:08:00
巫師俠
作者: tim5201314 (花美男)   2022-01-04 08:11:00
所以是遊戲台灣翻成巫師 小說比較晚就有正名獵魔士嗎
作者: jolynn403 (揪令)   2022-01-04 08:28:00
小說就是翻獵魔士+1
作者: metroid0104 (無)   2022-01-04 08:53:00
請尊重專業 獵魔師
作者: alinwang (kaeru)   2022-01-04 09:07:00
獵魔士才是正統,巫師這詞該揚棄才對.從沒看過書名是巫師的.
作者: isaka (101%)   2022-01-04 09:25:00
靠怎麼覺得12樓就是翻譯的心路歷程XD
作者: a7569813 (囧)   2022-01-04 09:54:00
巫婆俠
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2022-01-04 09:56:00
小說一直都是獵魔士
作者: noname912301 (noname912301)   2022-01-04 10:33:00
巫兒
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2022-01-04 10:52:00
應該只有遊戲名稱是翻譯成巫師
作者: shentotto (無名火)   2022-01-04 11:08:00
甘道夫不也是巫師,一樣拿劍在那邊砍阿,翻譯的恨ok阿
作者: ataky (七元)   2022-01-04 11:15:00
我都念威恰
作者: newgunden (年中むきゅー)   2022-01-04 11:30:00
結果真的叫巫師的遊戲反而叫做 避邪除妖
作者: P2 (P2)   2022-01-04 11:38:00
辟邪除妖是巫術啦 Wizardry 巫師的術 不是指人
作者: deepseas (怒海潛將)   2022-01-04 13:09:00
獵魔+魔人(草藥試煉搞出的怪物)
作者: westgatepark (色小孩)   2022-01-04 14:06:00
台灣小說出版比遊戲還要早啦……然後小說是從原文波蘭文翻 遊戲是英文 很多譯名不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com