作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2022-01-04 02:39:56如題
他是波蘭文轉英文時的自創字
要叫巫師也是wizard
影集跟小說翻獵魔士比較正確吧?
畢竟世界觀裡 魔法師術士有其他人
傑洛特等就只是會砍怪的變種人罷了
當初台灣翻譯 “巫師”到底是誰翻的啊?
作者: Matsumatsu (松尾) 2022-01-04 02:41:00
可能是太空戰士那一群的
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-01-04 02:43:00指的是主角沒錯
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2022-01-04 02:49:00?左岸叫 獵魔人哦 不是巫師獵魔士 獵魔人都ok吧 就巫師怪怪的
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2022-01-04 02:50:00巫女人
作者:
PERFAKE (虛假的完美)
2022-01-04 02:52:00對應巫婆不對嗎
作者:
s055117 (danny)
2022-01-04 02:52:00內地翻的比較好
可能因為Witch是女巫,可是主角是男的,乾脆翻巫師好了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-01-04 02:56:00現在獵魔士也開始流通啦,大概會變成講巫師是指遊戲
作者:
lai162 (「Unlimited-R」)
2022-01-04 02:58:00我第一次聽到巫師這名字還以為主角是像哈利波特那樣的魔法師==
Witcher1出來的時候左岸漢化組誤譯的啊台版小說一開始就翻獵魔士了
作者:
leopam (雷歐帕姆)
2022-01-04 03:03:00尊重獵魔專業,應該正名獵魔師
作者:
hhyn (holodd)
2022-01-04 03:11:00正所謂超譯
作者:
marktak (天祁)
2022-01-04 04:27:00魔戒主角是魔戒?
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2022-01-04 04:30:00樓下解釋wizzard,sorcerer,mage,arcanist,warlock的差別
作者:
tv1239 (路過的)
2022-01-04 04:39:00魔法 巫術 奧術 方術 法術 魔術 咒術 道術這些我從來沒有分清楚過...
作者:
laser789 (PewPewPew)
2022-01-04 04:49:00依世界觀 裡面人都歧視Witcher 應該叫獵魔仔
作者:
Giablo (憤世嫉俗)
2022-01-04 05:30:00RPG遊戲的勇者一律翻譯成跑腿仔好惹
一代看起來就很免洗,翻譯估計也是得過且過只是一代那個超華麗的劍招還是值得稱讚
要解釋那些差別要看是甚麼世界的設定,D&D的話是有差的大多著作裡面只是不同地方的人的稱呼
一代翻錯的,後面就將錯就錯,只有標題是巫師遊戲內通稱狩魔獵人,小說因為是波蘭原文翻中作者翻成獵魔士巴哈: 【The Witcher】丹德里恩?亞斯克爾?
作者:
P2 (P2)
2022-01-04 07:15:00中國翻譯
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2022-01-04 07:33:00二樓別亂說 小說從一開始就翻獵魔士
作者:
audi1005 (totot)
2022-01-04 07:38:00記得一開始小說就是翻獵魔士+1
作者:
kissung (天堂鴉)
2022-01-04 07:42:00Who’s car
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2022-01-04 08:02:00台灣翻譯喜歡加料,沒辦法
作者:
apple00 (冒號三)
2022-01-04 08:05:00獵魔下士 獵魔中士 獵魔上士
作者:
a830530 (你好七戚漆)
2022-01-04 08:06:00裡面有Witcher, witch, witch hunter, sorcerer 笑死
所以是遊戲台灣翻成巫師 小說比較晚就有正名獵魔士嗎
作者:
alinwang (kaeru)
2022-01-04 09:07:00獵魔士才是正統,巫師這詞該揚棄才對.從沒看過書名是巫師的.
作者:
isaka (101%)
2022-01-04 09:25:00靠怎麼覺得12樓就是翻譯的心路歷程XD
作者:
eyb602 (幻忽飄隱)
2022-01-04 10:52:00應該只有遊戲名稱是翻譯成巫師
甘道夫不也是巫師,一樣拿劍在那邊砍阿,翻譯的恨ok阿
作者:
ataky (七元)
2022-01-04 11:15:00我都念威恰
作者:
P2 (P2)
2022-01-04 11:38:00辟邪除妖是巫術啦 Wizardry 巫師的術 不是指人
台灣小說出版比遊戲還要早啦……然後小說是從原文波蘭文翻 遊戲是英文 很多譯名不同