[討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦

作者: eva00ave (loxer)   2022-01-15 11:48:09
可喜可賀的勇者王終於上了
但是這翻譯是外包給誰啊
加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過
鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊
還是麥格農有爆裂的意思
防護罩多一個字變成防護光照
分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽
不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作
舊版合體用的是最終而不是終極
不過這還好就是翻譯差異而已
最讓我不爽的是
高魯帝鐵鎚
你他媽黃金雷神這是港譯啊幹
雷神三小啦
外包也不修正啊
黃金雷神粉碎個毛啦
翻譯歪掉感覺完全不對啊幹
還我高魯帝鐵鎚啊幹
機戰都知道大魔神的招式要翻回金剛系列
木棉花你在幹嘛
作者: HappyKH (KH)   2022-01-15 11:52:00
便宜行事了嗎,真糟糕
作者: chung2007 (2007)   2022-01-15 11:52:00
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-01-15 11:52:00
"旋轉右臂"
作者: Yenfu35 (廣平君)   2022-01-15 11:53:00
請原po,跟「星光迴路遮斷器」或「八神哈雅貼」,你覺得請問原po,跟「星光迴路遮斷器」或「八神哈雅貼」相比,你覺得哪個比較扯?還是其實差不多?
作者: chung2007 (2007)   2022-01-15 11:54:00
哈雅貼音譯就算了,迴路遮斷器真的經典
作者: eva00ave (loxer)   2022-01-15 11:55:00
所以這和勇者王直接套港譯有啥關聯順便我早就寄信去靠腰了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2022-01-15 11:59:00
跟遮斷器相比 哈雅貼真的還好 至少台版聽到可以體會
作者: HappyKH (KH)   2022-01-15 11:59:00
星光迴路遮斷器 太經典了
作者: f22313467 (軍曹)   2022-01-15 12:02:00
什麼翻譯 請正名製作組
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2022-01-15 12:03:00
迴路遮斷器就真的是原字面意思呀,只是沒潤飾而已
作者: hoyunxian (WildDagger)   2022-01-15 12:09:00
Breaker字典的解釋之一就是迴路遮斷器
作者: adk147852 (Immortal)   2022-01-15 12:09:00
製作組太混惹
作者: linzero (【林】)   2022-01-15 12:11:00
專有名詞翻譯問題其實也沒標準吧,不過可以照舊
作者: ymcaboy (水城)   2022-01-15 12:15:00
最近很多製作都很差啊,連鄰居蜘蛛人都翻成社區蜘蛛人。不懂梗就算了,neighbourhood也不會是社區
作者: chister ( )   2022-01-15 12:16:00
高魯帝不就是黃金的音譯嗎迴路遮斷器是錯的 在那邊的意思完全不是迴路遮斷器哈雅貼音譯倒是沒錯
作者: dearjohn (山本龍之介)   2022-01-15 12:18:00
克雷恩XDXDXD
作者: asas12guy (goodnice)   2022-01-15 12:18:00
蜘蛛俠吧不是蜘蛛人
作者: room1301 (新井輝)   2022-01-15 12:21:00
迪亞布羅的使節團
作者: allen0205 (阿邱)   2022-01-15 12:22:00
我也寄信了,黃金是無所謂但雷神真的很誇張,請還我馬克
作者: scottcomet (sc)   2022-01-15 12:24:00
碟阿伯李克使節團印象比較深刻
作者: RbJ (Novel)   2022-01-15 12:25:00
星光迴路遮斷器跟八神哈雅貼那個是故意的
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2022-01-15 12:26:00
注射針筒、克里姆王:
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2022-01-15 12:27:00
誰有當年的VCD問問當時怎麼翻譯的?
作者: RbJ (Novel)   2022-01-15 12:32:00
那個是MOMO台TV播放專屬的,DVD不是同一個譯者
作者: HSKAO (^o^)   2022-01-15 12:32:00
有點像香港翻譯耶XD港譯很喜歡用什麼"雷神"之類的
作者: Satoman (沙陀曼)   2022-01-15 12:34:00
蝶阿伯里克使節團
作者: tomet (沁)   2022-01-15 12:36:00
後面的genesic machines也是很好笑,"直線我王"
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2022-01-15 12:48:00
港譯不是還有風起雲動擊
作者: kenny72014a (小獅子ZERO)   2022-01-15 12:52:00
以前東森撥過的版本感覺比較習慣啊......
作者: asas12guy (goodnice)   2022-01-15 12:56:00
以前東森的中文配音很讚啊
作者: yuekira (祐)   2022-01-15 13:10:00
也有可能譯者找資料剛好看到港譯版?反正我是習慣伽利歐
作者: eva00ave (loxer)   2022-01-15 13:14:00
維基現在全是港譯挺靠背的
作者: zoojeff123 (29542673)   2022-01-15 13:38:00
港仔都亂翻
作者: allen0205 (阿邱)   2022-01-15 13:42:00
維基被偷偷全改成港翻了耶……
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-01-15 13:50:00
我燃不起來了 我頭好痛
作者: eightwei   2022-01-15 13:57:00
造神製作組你敢嘴
作者: bored60606 (bored60606)   2022-01-15 14:01:00
還敢說自己不是字幕組,笑死
作者: your025 (your025)   2022-01-15 14:15:00
神秘經點的黑暗
作者: winiS (維尼桑)   2022-01-15 14:29:00
至少也是黃金巨鎚,干雷神屁事喔難怪叫製作組,不加料不行這樣
作者: ttsieg (@.@)   2022-01-15 15:26:00
高魯帝 是殺小
作者: Shin722 (Shin)   2022-01-15 16:26:00
翻譯一堆超不習慣 把帥氣的戒特王 翻成什麼鳥...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com