可喜可賀的勇者王終於上了
但是這翻譯是外包給誰啊
加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過
鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊
還是麥格農有爆裂的意思
防護罩多一個字變成防護光照
分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽
不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作
舊版合體用的是最終而不是終極
不過這還好就是翻譯差異而已
最讓我不爽的是
高魯帝鐵鎚
你他媽黃金雷神這是港譯啊幹
雷神三小啦
外包也不修正啊
黃金雷神粉碎個毛啦
翻譯歪掉感覺完全不對啊幹
還我高魯帝鐵鎚啊幹
機戰都知道大魔神的招式要翻回金剛系列
木棉花你在幹嘛