Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦

作者: Swampert (巨沼怪)   2022-01-15 13:55:19
※ 引述《eva00ave (loxer)》之銘言:
: 可喜可賀的勇者王終於上了
: 但是這翻譯是外包給誰啊
: 加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過
: 鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊
: 還是麥格農有爆裂的意思
: 防護罩多一個字變成防護光照
: 分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽
: 不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作
: 舊版合體用的是最終而不是終極
: 不過這還好就是翻譯差異而已
: 最讓我不爽的是
: 高魯帝鐵鎚
: 你他媽黃金雷神這是港譯啊幹
: 雷神三小啦
: 外包也不修正啊
: 黃金雷神粉碎個毛啦
: 翻譯歪掉感覺完全不對啊幹
: 還我高魯帝鐵鎚啊幹
: 機戰都知道大魔神的招式要翻回金剛系列
: 木棉花你在幹嘛
:
作者: PunkGrass (龐克草)   2022-01-15 13:57:00
動畫瘋怎麼關字幕
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-01-15 14:02:00
名詞版權真的是麻煩 東立20年前就出過事
作者: tuboshu   2022-01-15 14:10:00
一人一信寄信木棉花
作者: eva00ave (loxer)   2022-01-15 14:52:00
機戰本身還是高魯帝歐
作者: allen0205 (阿邱)   2022-01-15 15:13:00
博英社都死多久了,跟字幕版權無關,前幾個月的機戰可是仍舊用高魯帝哦
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2022-01-15 16:11:00
別在意,純粹只是比較習慣第一次看的版本
作者: Swampert (巨沼怪)   2022-01-15 19:44:00
博英社是不在 但是當時的資產還是會有所有人持有至今

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com