[閒聊] 動畫瘋的柯南字幕翻譯問題

作者: lsrterence (史密斯大叔)   2022-01-20 17:15:21
動畫711&712初戀情人的共同調查
直接看圖
https://i.imgur.com/rJnQ4Cz.jpg
痛車いたしゃ一詞早就是專有名詞了
去google“傷車”跟“痛車”出來的結果
是完全不一樣的...
連中配版也是說傷車...傷你OO...
這應該跟動畫瘋反應還是代理商?
有反應管道嗎?
不然看到這種明顯錯誤實在很.....==
作者: water903 (池中魚)   2022-01-20 17:16:00
去跟動畫瘋反應
作者: eva00ave (loxer)   2022-01-20 17:16:00
誰代理的就去誰的官網fb勇者王木棉花目前只有官方回應而已
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2022-01-20 17:17:00
感受痛楚
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2022-01-20 17:17:00
笑死
作者: Baychu (月桂丘)   2022-01-20 17:17:00
找代理商反應最快,就算找巴哈也會轉達給代理商但就慢一點
作者: leilo (Lei)   2022-01-20 17:17:00
動畫瘋會幫你轉達給代理商 但代理商會不會改是另一回事
作者: shinobunodok (R-Hong)   2022-01-20 17:18:00
你和巴哈說也可以 他們會去和代理說 只是他這個當初怎麼翻的啊
作者: Baychu (月桂丘)   2022-01-20 17:18:00
柯南都曼迪吧,不確定也可以都丟給巴哈轉達
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-01-20 17:20:00
你覺得有可能重新配音嗎
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2022-01-20 17:20:00
為什麼是傷車...配音也傷車
作者: gino861027 (87QB)   2022-01-20 17:21:00
翻譯都是搭中配的 所以沒辦法
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-01-20 17:21:00
烤漆受傷,所以很痛
作者: lsrterence (史密斯大叔)   2022-01-20 17:22:00
中配我才不管,字幕給我改正才重要==
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-01-20 17:22:00
你也蠻逗的
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-01-20 17:26:00
那可能翻譯也是配音員翻的
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-01-20 17:28:00
最好是都反應吧!
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-01-20 17:35:00
傷車倒是第一次聽到
作者: Eito7 (詠人)   2022-01-20 17:35:00
中配不都翻譯寫什麼就說什麼,庫拉皮卡︰具現代系能力
作者: lsrterence (史密斯大叔)   2022-01-20 17:43:00
兩邊都去反應了,這錯誤比海夢沒洗澡上我的床還不能忍
作者: HOWyun2648 (無用之用是為用)   2022-01-20 17:45:00
看你的說明特定google,結果查意思不也是痛車嗎?
作者: d92100 (OK)   2022-01-20 17:49:00
前陣子看電視播的中配~連酒名都音譯了~看半天才知道是在講苦艾酒
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-01-20 18:38:00
那是以前沒統一好翻譯啦 現在沒有了
作者: bor1771 (老柏)   2022-01-20 18:45:00
傷希的傷
作者: yellowjo3m6 (鮪魚)   2022-01-20 18:47:00
代理商吧,動漫瘋只是平台方,這翻譯很有可能是香港翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com