作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-01-22 18:16:10純閒聊,這裡講得是繁體中文化 a.k.a 正體中文化
過去講到遊戲繁中化、出中文版,最常聽到的就是
「繁體中文市場才多大?為什麼要花成本去翻譯?」
「有沒有聽過TOD2?繁中化然後銷量炸裂啊」
「乖乖學日文/英文吧,市場小註定沒人理」
除了歐美大廠偶爾會有中文外,日廠的遊戲沒有中文化根本是常態
可是近十年來不少遊戲都有繁體中文化了
而且還不是單純機翻或是從簡體中文版轉換
而是真真正正的臺灣用語版正體中文
廠商開始重視正體中文版本的理由是什麼呢?
市場飽和所以想要增加新市場不得不為?
翻譯成本跟程式修改成本降低?
日台友好?
點解?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2021-01-22 18:16:00有統計差多少嗎?
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-01-22 18:17:00哪來的資訊?
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2022-01-22 18:17:00
我以為?
最近有多很多嗎?當然你說跟10幾年前比是比較多沒錯
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-01-22 18:18:00網路發達越來越多不意外吧不如說變少才可怕==
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2022-01-22 18:20:00你先跟我講有哪些我們再來談好嗎
作者:
WLR (WLR™)
2022-01-22 18:21:00有印象就咲稻姬有翻正體中文和方言轉台語文
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-01-22 18:24:00PM 萌夯 機戰 Tales系列,還要更多?最近不少NS上的遊戲也有中文,感覺很好
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-01-22 18:26:00蠟筆小新不只中文化,還找台灣原班配音(巴哈已求證)
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-01-22 18:26:00非系列作的就更多了,血黑狼、仁王等等牧場物語、聖火系列跟動森以前有中文嗎?
歧視市場小的就單純自卑習慣而已阿什麼最近 50年算不算最近
作者:
WLR (WLR™)
2022-01-22 18:28:00當年sony的中文化中心功不可沒後老任原本不重視中文這塊後來也跟上了
現在廠商做中文主要推手是SONYSONY帶動其他廠商一起做 大家看到有賺頭就跟上
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-01-22 18:31:00我記得Sony當年有個中文化小組,後來還獨立出來開公司接案?
作者:
yuizero (14)
2022-01-22 18:33:00你知道繁中化 跟 簡體中文化 比是多少嗎?
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-01-22 18:33:00歐美場算是比較重視翻譯的了,巫師1都有翻譯雖然很爛啊災,我只想問繁中,簡中怎樣跟我有什麼關係
簡體越來越多才是"最近"的事 Steam算是推手吧小廠商做中文就會優先選簡體 大廠商通常兩個都弄你的問題答案就是,賺錢阿,哪裡有市場往哪裡跑阿
我怎麼記得當年先出來大規模中文化遊戲的是XBOX...
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-01-22 18:37:00X盒玩的人少吧,雖然當年我記得戰爭機器就有中文了
哪邊比較多我就不知道了 主機大作不管xbox還是ps都有那年頭比較有名的就戰爭機器halo戰神tlou秘境吧
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-01-22 18:39:00最先起頭開始廣做中文化的確是Xbox,不過之後被索尼壓過去
作者: mildlymelody (mildly) 2022-01-22 18:39:00
先任天堂然後是索尼,但兩個都賠錢。直到後來微軟開始中文化大軍壓境才正式逼索尼真的執行中文化中心
任天堂不是很晚才開始嗎 我記得以前寶可夢完全沒中文
印象中SONY是自掏腰包中文化,微軟是派人去工作室協力之後XBOX後面被打歪頭就裁掉中文化部門變成工作室自理
作者:
WLR (WLR™)
2022-01-22 18:42:00很認真的就暴雪
作者:
yuizero (14)
2022-01-22 18:43:00蛝芪H前是多了點 但是和簡體中文化。哎.....
有沒有認真做用語都看得出來 單純簡轉繁的其實不多至少我玩到的遊戲是這樣
作者:
yuizero (14)
2022-01-22 18:50:00我玩到的steam遊戲 很多沒有繁體。有簡體的多的了點
兩件事並沒衝突, 你沒考慮到線上銷售平台普及後, 市場觸及度差多少
以前外國遊戲要先找當地代理, 當地代理覺得合算才再找翻譯, 光是沒人想積極代理就卡死了, 現在是steam之類
跨境販售成本省超多, 省下來的零頭拿去做翻譯都還有剩
不管歐美會對支援"中文"意識的提高才會讓繁中更容易
作者:
moswu (蚊子)
2022-01-22 18:57:00因為你還太年輕
作者: GiantStone 2022-01-22 19:00:00
跟過去比沒什麼差別
作者:
baddad (dadfly)
2022-01-22 19:01:00家機類是因為有團隊去拜託日廠,爾且因為翻的幾部作品有被認可,所以才有後續
作者: hayate65536 2022-01-22 19:13:00
我的體感啦,最近真的到處都有,在steam逛逛找到有正體中文的遊戲真的多了不少,尤其是日廠而且有看到不少網友願意主動去翻譯,無論有沒有收錢
作者: hayate65536 2022-01-22 19:19:00
另外簡繁問題還有一個是,廠商不清楚這兩種語言差距有沒有需要到分開來做,因為多做一種語言,等於要多花一次錢。又因此會出現一次幫你包簡繁的,但很多是中國廠商
作者:
efkfkp (Heroprove)
2022-01-22 19:25:00想太多,你以為不是機翻其實還是機翻,只是翻譯程式技術進步而已
作者:
snake7222 (snake7222)
2022-01-22 19:27:00時空幻境是因為跟原版隔太久了,大家早就破關,而且本身沒特別出色,秘奧義發動太嚴苛,導致爽度不足難以二
作者:
x21198 (地殼的傳令兵)
2022-01-22 19:27:00體感統計,因為中國審核變嚴吧
作者:
x21198 (地殼的傳令兵)
2022-01-22 19:31:00還有你的繁中變多是翻譯成繁中的變多還是翻簡中再翻繁中的啊
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-01-22 19:36:00我明明文章就寫了還上色,還問...
sony繁中在地化的確很用心,反應在台灣主機比例上SIET成立中文化小組,問廠商要不要中文化可以協助後來前總監出來成立雲豹,至今也還是有合作關係像尼爾自動人形steam就沒有官方中文化PS中文版是SIET負責的,推廣就很成功
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-01-22 19:53:00我只是想問繁中變多大家的感覺,一直提簡中...你會在意西語版遊戲有多少嗎?
任天堂比較多繁中應該是wii開始吧 那時還有台灣機3ds機翻跟簡中完全沒用啊,看的比原文痛苦
簡翻臺化不就仍zhconvert就好反正就支語給他弄個對應表就好