《天才王子的赤字國家再生術》
動畫第一話出現的地圖那上面的文字
https://images2.imgbox.com/e3/c2/PJpUCtP5_o.jpg
總覺得很像現實中存在的亞美尼亞文,結果仔細一看
發現那些字母果然都是亞美尼亞字母
然後這些字一一的去看、去分析
發現一堆大多都是亞美尼亞語的詞語
但同時也發現,大多數文字所寫的與國名發音無關
也就是根本寫的幾乎都不是那些國家的名字
此外還有少數一些並非亞美尼亞的詞語
例如一些用亞美尼亞字母來拼出日語發音的詞
甚至有少數疑似無意義或是其他語言的詞
以下是我分析出來的各種地圖上面文字寫的字以及對應的國家
https://images2.imgbox.com/54/73/dTSBEsTd_o.jpg
納特拉(Natra) Yezaki 獨特的
瑪登(Marden) Aru 男性
卡帕利努(Cavarin) Hecelazor 騎兵(*註1)
索爾杰斯特(Soljest) Sayt'ak'un 滑
德魯尼奧(Delunio) Delonion 洋蔥的(法語?)(*註2)
貝蘭西亞 Odaparik 熱氣球
班赫里歐 Xayt'oc'ner 叮、咬 (複數)
烏路貝司(Ulbeth) Sireli 親愛的
亞斯瓦爾德(Earthworld) Aishuuru 愛執 売る(日語?)(*註3)
其他並非國名的名稱:
巨人脊骨 Yurahatuk Skyurr 特殊松鼠
北海 Hokkai 日語「北海」(hokkai)
南海 NanK'ai 日語「南海」(nankai)
註1:
國名卡帕利努(Cavarin)剛好和「騎兵」的英語Cavalry類似
所以可算是與圖中所寫的亞美尼亞語的詞語有間接關係
註2:
這個是其中少數類似國名發音的
不過意思目前不知道,可能是無意義的
但我猜可能是取自法語的de l'oignon「洋蔥的」的發音
甚至更進一步腦補亂猜一下
會不會可能跟拿破崙那時的歌曲
《洋蔥之歌》(Chanson de l'oignon)有關(?)
註3:
這個也不太清楚
可能是日語詞 愛執 売る「執著 販賣」
(疑似影射男主執著於賣國)
不過感覺也可能和 亞斯瓦爾德帝國
國名(アースワルド/aasuwarudo/Earthworld)有關
日式發音稍微有點像