Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

作者: acgfan (林萌娘推行本部部長)   2022-01-24 01:45:16
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼)
大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。
我靠!翻譯你是在打混啊
連字典也懶得查就直接音譯
ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
「這幅畫是高更的名作啊!!」
後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
作者: roy047 (You'll see)   2022-01-24 01:51:00
布拉瑪吉特女郎
作者: harehi (hare)   2022-01-24 01:53:00
你是高更 他是高更 請問這裡還有沒有第五個高更
作者: acgfan (林萌娘推行本部部長)   2022-01-24 01:57:00
你才高更,你全家都高更XD
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2022-01-24 02:01:00
當年在看的時候沒原文對照 無知所以都沒違和感(X
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-01-24 02:12:00
翻譯不會連文藝復興都看不懂吧太瞎了
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2022-01-24 02:29:00
高更梵谷會不會太瞎 XD
作者: saTUnotSATO   2022-01-24 03:19:00
大然那時候不是一堆漫畫都沒有版權還跟人家出翻譯大概也是隨便找找大學生打工翻的
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-01-24 03:29:00
我想起了多羅碧加爾公園。
作者: heybro (魔法肥宅見習生)   2022-01-24 04:46:00
文藝復興那個已經很誇張了,梵谷變高更是怎樣XDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-01-24 04:52:00
大然是最後一年才無版權 301名單後都是有版權的然後他們翻譯問題最糟糕也是在版權時代
作者: chiyaka3416 (葉葉子)   2022-01-24 06:23:00
這瞎到好笑的地步救命啊XDDDD到底有幾個高更啦
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2022-01-24 06:35:00
Papa這個字中文圈習稱『教宗』,就是有人懶的查字典日文漢字『法王』直用
作者: feedback (positive)   2022-01-24 06:44:00
XD
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-01-24 07:57:00
是說我碰過最好笑的應該是把威尼斯翻成維吉尼亞..而且還是戰爭背景的故事.變成美國民兵大戰土耳其帝國XD
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-01-24 08:18:00
應該是是gohho誤會成高更
作者: lisoukou (不良牛)   2022-01-24 09:59:00
這篇的翻譯問題主要是從日文翻譯過來的先是X翻日的過程有點問題(因為日本五十音)大然的翻譯就直接日翻中了
作者: ihero (殉情未死)   2022-01-24 12:34:00
波斯沙皇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com