Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?

作者: yuizero (14)   2022-01-24 10:57:22
我想到在網路上吠吠楊的有三個
1.剔牙老奶奶
https://i.imgur.com/UE0PifA.jpg
絕冬城之夜。這很有名
以下取自wiki
此處的「一腳踢到我的牙齒」並非誤譯,
原文是英文「she kicked me right in my teeth」,
而並非英語成語「a kick in my teeth」(「漠視我」之意),
韋氏詞典關於「kick in my teeth」的定義是名詞短語,而此處是動詞用法。
且聯繫下文的對話選項「你被一個老奶奶了?」,
部分意見認為此句確實是在講述被老奶奶踢到了牙。
2.博英社 勇者王final 6
裡面。凱的一句話
“縱使我是複製的...”
(原文「…複製とはいえ…仲間達を救えなかったこの俺を…」
:「縱使他們(複製勇者軍團)是複製的,也救不了戰友的我…」)
然後東森當時撥放時沿用博英社翻譯
所以有了 凱早在前戰對巴魯巴爾巴早已經死了
之口的凱是複製人這一個陰謀論出現
3.香港。佐非奧特曼 -那位大人的陰謀
超人力霸王有過國語配音撥出的時期
在初代tv版。初代被翻譯為“宇宙超人”
至於佐非.....
https://i.imgur.com/8RGv9vm.png
然後在歸來的超人力霸王(傑克 tv)裡 百特星人對東鄉秀樹是這樣說的
https://i.imgur.com/Mon343q.png
https://i.imgur.com/BDTFU9A.png
https://i.imgur.com/Yc3u6nT.png
https://i.imgur.com/ZHJ7fbo.png
(原文:消滅超人力霸王兄弟先從佐非開始抹除)
之後在zero裡 百特這樣說
https://i.imgur.com/1nlZswX.png
所以 綜合以上。我們得知
佐非 原名沙弗林
為了消滅光之國 他訂立了計畫 為了博取信任 他稱初代為宇宙超人
然後告知自己的真實名字 以博取信任
https://i.imgur.com/0v5NHsa.png
進入光之國成為大隊長。實則為了消滅奧特兄弟
所以以後劇場版。只要奧特兄弟出事。彈幕總會刷
“這一定是 那位大人 的陰謀”
貝老黑表示:.....???
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2022-01-24 10:59:00
踢牙沒翻錯的話,那個677啥的數字又是什麼
作者: eva00ave (loxer)   2022-01-24 11:01:00
現在多個不著名的黃金雷神錘他媽的有夠脫力
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-01-24 11:11:00
所以真的有踢牙
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-01-24 11:13:00
說不定是要跟雷神巧克力連動(X)
作者: RoChing (綠野賢宗)   2022-01-24 11:15:00
糟糕,我看完真的開始混亂了,佐非到底是不是那位大人
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2022-01-24 11:42:00
踢牙錯的不是原句錯,而是一堆台詞全變踢牙那句。
作者: yuizero (14)   2022-01-24 11:48:00
佐非有什麼理由不是呢?(笑)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com