[閒聊] elden ring裡的一些中文譯名

作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-01-28 11:21:52
諸君 午安安
Elden ring的新老婆
英文Melina日文メリナ,聽英文語音她自己唸自己名字的唸法很接近日文發音
我印象中之前看電玩瘋介紹的翻譯名字叫梅琳娜
巴哈會這樣寫應該是從萬代那邊拿到的翻譯名稱吧,因為我看萬代頻道的影片也是如此
其他的譯名有些我覺得正常的
狭間の地→交界地
褪せ人→褪色者
也有很草的
stonewill→史東薇爾城
萬代這次的翻譯怎會這樣啊?
我很好奇
看到有兩雙手閉右眼講故事的那個和閉左眼的梅莉娜會想要舔她們的眼皮
是不是表示我快要覺醒替身惹?
作者: sumarai (Pawn)   2022-01-28 11:22:00
請到松崗翻譯吧
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-01-28 11:29:00
松崗翻譯,深得你心
作者: npc776 (二次元居民)   2022-01-28 11:29:00
問就是你行你上
作者: CloudVII (克勞德)   2022-01-28 11:31:00
史東威爾硬派寫實
作者: parax (parax)   2022-01-28 11:32:00
Storm啦,這翻法不就跟亞諾爾隆德一樣
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-01-28 11:34:00
喔喔原來是storm喔我覺得史東薇爾聽起來非常像人名w挑字的話我會選威而不是薇吧
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2022-01-28 11:36:00
stormveil啦==
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-01-28 11:44:00
我原本一直以為是stonewill,畢竟我沒抽到測試QQ是說stormveil怎麼翻比較好呢…暴雷城如何w不然暴風城好了,雖然聽起來有點錯棚
作者: twic (Mr.song)   2022-01-28 11:50:00
那亞諾爾隆德應該怎麼翻比較好嗎
作者: symetyr (symetyr)   2022-01-28 11:52:00
音譯就好了吧 畢竟是外國風格的地名
作者: BlackWood (blackwood)   2022-01-28 11:54:00
我也很好奇音譯跟意譯的拿捏誒
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2022-01-28 11:56:00
萬代的黑魂系一向是拿日版文本翻譯,我記得日文片假名的地名人名大多直接音譯吧
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-01-28 11:57:00
我印象也是拿日系文本翻譯,但那個梅琳娜我覺得怪怪的,理論上不會有n的音才對
作者: teren (blank)   2022-01-28 12:02:00
使狀威爾
作者: bc0121   2022-01-28 12:12:00
可能萬代覺得沒力娜念起來很奇怪吧
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2022-01-28 12:14:00
風暴血管城
作者: zakeruga (RRRRR)   2022-01-28 12:14:00
地名完全音譯有夠難聽
作者: undeadmask (臭起司)   2022-01-28 12:16:00
還行拉 不要去看原文就不會覺得怪怪了
作者: pgame3 (G8goat)   2022-01-28 12:17:00
颶幕城,感覺隨時會有拿著閃亮亮長毛的發光猛男飛出來捅你
作者: npc776 (二次元居民)   2022-01-28 12:18:00
(╮′_>`)<奧格瑪也是音譯阿 不要看不起音譯 有時沒得選
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2022-01-28 12:21:00
音譯很常見啊,八方旅人都把cliffland翻成克里夫蘭德了rdr2 strawberry也是翻成斯卓貝里
作者: pgame3 (G8goat)   2022-01-28 12:23:00
是說這次原文應該要以英文為主吧,畢竟背景是馬丁老賊寫的
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-01-28 12:31:00
地名本來就音譯為主啊 世界地圖打開來看一下
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2022-01-28 12:42:00
地名本來就通常音譯== 你看太少
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2022-01-28 13:02:00
以什麼語言為主要看老闆跟預算還有團隊 玩家期待很難放入考量啦
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-01-28 13:13:00
其實我的重點是在老婆的名字
作者: choulan (莫可莫可)   2022-01-28 13:18:00
storm veil才對,直譯的話……隱風城?
作者: jhb0520 (群群)   2022-01-28 14:29:00
Melina譯成梅琳娜或梅黎娜都沒有問題,就是好不好聽、順不順耳的選擇而已。翻譯團隊或許認為梅琳娜更有中古奇幻感,所以選用。
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-01-28 15:29:00
人名音譯不要歪太多就沒差,地名的日文也都是片假名,硬要意譯的話stormveil大概可以翻成風紗、風暴帷幕之類的吧
作者: masamune1019 (masamune)   2022-01-28 17:09:00
風幕城啊
作者: zzchen (Zz)   2022-01-28 17:23:00
譯名好不好滿主觀的吧 一些意譯一些音譯感覺也沒比較好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com