網飛ㄉ翻譯也太爛了吧
小妹剛剛在看FATE UBW
4郎在開無限劍制的時候
說 這就是衛宮士郎唯一會的魔術
幹結果網飛字幕竟然是 這就是衛宮士郎唯一會的魔法
幹我整個報氣
連魔法跟魔術都分不清楚 = =
真的太扯了
網飛的翻譯真的是爛到有剩
哀
爛到下個月不繼續買了
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2022-01-28 18:02:00型月作品字幕的老問題了
作者:
kawo (無主神殿)
2022-01-28 18:02:00注音文
作者:
diding (酸鹼中和)
2022-01-28 18:03:00反正網飛也不是只有這個翻錯而已
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-01-28 18:03:00型月o製粽
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-01-28 18:05:00網飛就是垃圾
作者:
b08297 2022-01-28 18:05:00日翻英番中
作者: lanhyi (lanhyi) 2022-01-28 18:05:00
以網飛的翻譯水準來講,這種都不夠格叫瑕疵
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-01-28 18:07:00型月粉準備教育網飛製作組
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-01-28 18:07:00magic
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-01-28 18:07:00型月設定也是很鳥啦 一堆自嗨設定
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2022-01-28 18:07:00這是型月設定的問題 想想中文的魔術是指啥吧
作者:
Poke5566 (戳戳5566)
2022-01-28 18:08:00摁,這次還真的不能怪網飛
作者:
uiue (星期日)
2022-01-28 18:08:00真的很爛
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2022-01-28 18:08:00一般日文的魔術=魔法=中文的"魔法/法術"
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2022-01-28 18:10:00注音文
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2022-01-28 18:10:00型月的魔法另外翻個名稱不就好了,以前巴哈彈幕是真的爆氣狂洗到改了,笑死
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-01-28 18:11:00魔術英文好像是翻成MAGE魔術師叫magus
作者:
marktak (天祁)
2022-01-28 18:14:00原來他不會固有結界喔 驚
作者:
lpb (Θ_Θ)
2022-01-28 18:16:00NF的翻譯不是出了名的爛嗎?XD
奇幻作品很多都是借用既有的詞彙 英語圈裡也很常見啦頂多只能說型月世界觀不夠有名 設定其實沒有什麼問題
作者: LuMya 2022-01-28 18:17:00
型月的設定也很鳥 我覺得不能怪網飛
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-01-28 18:19:00只照字面上的意思去翻變成人均魔法師也無可奈何
最早FZ動畫代理的翻譯就是翻成魔法,後來不知過幾年才改
作者:
windr (天河銀明)
2022-01-28 18:20:00巴哈的FZ有改了
作者:
twic (Mr.song)
2022-01-28 18:21:00型月那堆作品我印象中漢字還是日文發音就是魔術了?
作者:
windr (天河銀明)
2022-01-28 18:21:00FZ的彈幕現在好笑的地方是有些新的彈幕在嘴那些老的XDDDD
作者:
harehi (hare)
2022-01-28 18:22:00型月就是專有名詞很多 沒特別研究很容易出包
作者:
s540421 (虫它虫它)
2022-01-28 18:22:00TM粉要出征教人魔法與魔術的差異了嗎
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-01-28 18:22:00日翻中還能直接照漢字翻
啊難道朱學恆在翻魔戒的時候可以說托爾金設定太繁雜了就直接不鳥那些設定名詞瞎翻嗎 翻譯的素養
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2022-01-28 18:25:00型月警察準備出征
作者:
rainyct (RainyCT)
2022-01-28 18:27:00這個ID的餌都超爛,終於找到一個可以用的了,不過我猜估計他也不懂差異就是來釣的而已
作者:
lyliatw (莉莉醬)
2022-01-28 18:27:00你是不是想釣?
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2022-01-28 18:27:00型月就很喜歡弄一堆看起來很屌的設定來裝逼
作者:
windr (天河銀明)
2022-01-28 18:28:00要嘴的話,這就是三流和一流翻譯的差別(?)
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2022-01-28 18:29:00484有人咬餌= =
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-01-28 18:29:00嗯...大家還是不要踩禁字
作者:
OrcDaGG (Orc)
2022-01-28 18:32:00一樣的東西R講魔術別人還以為是變魔術那種
作者:
GNT0000 (00Q)
2022-01-28 18:41:00真的糞
作者: Kaneshiro (金城武) 2022-01-28 18:43:00
石之自由=>石之海
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-01-28 18:47:00網飛的問題吧!Fate都出多久了 又不是沒先例能參考
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2022-01-28 18:58:00話說fate的英翻,不知道有沒有把差別分出來?
作者: Adler87 2022-01-28 19:00:00
我印象看英文字幕時,魔術翻magic,魔法翻true magic
作者:
zx0158 (帥哥zxx)
2022-01-28 19:03:00現實的魔術應該是=用特殊手法來實現某種現象魔法=正常情況無法實現的事這樣嗎?
作者: ppsc (鹹酥雞) 2022-01-28 19:08:00
嘴人家世界觀設定魔術和魔法的差別,跟日本人嘴金庸武俠内力=魔法有什麼差別?
作者:
opmina (夢遊吉他)
2022-01-28 19:09:00雖然網飛日翻很爛,但這真的不能怪他
作者:
younglu (燃えろ小宇宙!)
2022-01-28 19:18:00不要講網飛了 羚邦的魔術士歐菲也是魔法魔術傻傻分不清==
作者:
feedback (positive)
2022-01-28 19:21:00XDDD
作者: OrangePest 2022-01-28 19:22:00
譯者非型月粉基本上必定犯錯吧 一般中文語境下怎麼可能把那些噴火噴電的能力翻作魔術
譯者不專業了解作品也可以嘴型月 還真是讓人大開眼界
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-01-28 19:40:00現在金庸如果出動畫 內力搞不好會翻查克拉了
作者: Yuycat (川普芳子) 2022-01-28 19:40:00
看過surface to surface missile他給我翻面對面飛彈的是怎樣?零距離設計喔射擊
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2022-01-28 19:44:00這種東西誰知道啊
型月定義中的魔術就是一般作品的魔法了,型月的魔法可是直接可以改變概念的誇張設定
奇怪,型月作品有分別用不同漢字啊,就算只拿稿翻譯,不會發現一下魔術,一下魔法嗎?
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2022-01-28 20:15:00
網飛的翻譯爛到哭,看到日系還會猶豫要不要點進去看
作者:
gm3252 (阿綸)
2022-01-28 20:20:00魔法沒錯啊,魔術不就劉謙那種障眼法
作者:
ks007 (kksskk)
2022-01-28 20:20:00我也分不太清楚
作者:
linzero (【林】)
2022-01-28 20:23:00應該不會特別找日翻中的,而是統一翻成英文,再翻成其他
那個魔術也不是中文的魔術啊 直接拿中文魔術這個詞來用一樣是錯誤的翻譯
Netflix的翻譯一直問題都很大 之前看忍者蝙蝠俠都能把喪鐘翻成死射 兩個根本不同人
作者: dc871512 (阿日) 2022-01-28 20:45:00
變魔術唷