[閒聊] 網飛ㄉ翻譯連魔法跟魔術都分不清楚= =

作者: sos976431 (sos)   2022-01-28 18:01:37
網飛ㄉ翻譯也太爛了吧
小妹剛剛在看FATE UBW
4郎在開無限劍制的時候
說 這就是衛宮士郎唯一會的魔術
幹結果網飛字幕竟然是 這就是衛宮士郎唯一會的魔法
幹我整個報氣
連魔法跟魔術都分不清楚 = =
真的太扯了
網飛的翻譯真的是爛到有剩

爛到下個月不繼續買了
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2022-01-28 18:02:00
型月作品字幕的老問題了
作者: kawo (無主神殿)   2022-01-28 18:02:00
注音文
作者: CornyDragon (好俗龍)   2022-01-28 18:02:00
咩居客
作者: diding (酸鹼中和)   2022-01-28 18:03:00
反正網飛也不是只有這個翻錯而已
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-01-28 18:03:00
型月o製粽
作者: cauliflower (菜花)   2022-01-28 18:03:00
網飛翻譯確實是濫,但型月的設定也...
作者: wu10200512 (廷廷)   2022-01-28 18:04:00
魔法跟魔術的英文分別是什麼啊
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-01-28 18:05:00
網飛就是垃圾
作者: b08297   2022-01-28 18:05:00
日翻英番中
作者: lanhyi (lanhyi)   2022-01-28 18:05:00
以網飛的翻譯水準來講,這種都不夠格叫瑕疵
作者: gn02118620 (Howard)   2022-01-28 18:06:00
型月粉表示憤怒
作者: gaym19 (best689tw)   2022-01-28 18:07:00
型月粉準備教育網飛製作組
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2022-01-28 18:07:00
magic
作者: NARUTO (鳴人)   2022-01-28 18:07:00
型月設定也是很鳥啦 一堆自嗨設定
作者: MAKAEDE (大天使時雨)   2022-01-28 18:07:00
這是型月設定的問題 想想中文的魔術是指啥吧
作者: Poke5566 (戳戳5566)   2022-01-28 18:08:00
摁,這次還真的不能怪網飛
作者: uiue (星期日)   2022-01-28 18:08:00
真的很爛
作者: Castle88654 (Writer)   2022-01-28 18:08:00
千古難題魔術的英文跟魔法的英文要怎麼翻比較好?
作者: MAKAEDE (大天使時雨)   2022-01-28 18:08:00
一般日文的魔術=魔法=中文的"魔法/法術"
作者: Castle88654 (Writer)   2022-01-28 18:09:00
中文的魔術是什麼意思;魔法又是什麼意思?
作者: intela03252 (intela03252)   2022-01-28 18:09:00
這已經變成該作品的專有名詞,沒辦法照字面翻譯
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-01-28 18:10:00
注音文
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2022-01-28 18:10:00
型月的魔法另外翻個名稱不就好了,以前巴哈彈幕是真的爆氣狂洗到改了,笑死
作者: gaym19 (best689tw)   2022-01-28 18:11:00
魔術英文好像是翻成MAGE魔術師叫magus
作者: marktak (天祁)   2022-01-28 18:14:00
原來他不會固有結界喔 驚
作者: shinobunodok (R-Hong)   2022-01-28 18:14:00
這次倒真不是網飛的鍋
作者: lpb (Θ_Θ)   2022-01-28 18:16:00
NF的翻譯不是出了名的爛嗎?XD
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2022-01-28 18:17:00
奇幻作品很多都是借用既有的詞彙 英語圈裡也很常見啦頂多只能說型月世界觀不夠有名 設定其實沒有什麼問題
作者: LuMya   2022-01-28 18:17:00
型月的設定也很鳥 我覺得不能怪網飛
作者: gaym19 (best689tw)   2022-01-28 18:19:00
只照字面上的意思去翻變成人均魔法師也無可奈何
作者: dickec35 (我不如我)   2022-01-28 18:20:00
最早FZ動畫代理的翻譯就是翻成魔法,後來不知過幾年才改
作者: windr (天河銀明)   2022-01-28 18:20:00
巴哈的FZ有改了
作者: GodMune0608 (天邊的宗哥)   2022-01-28 18:21:00
看動畫瘋就好了啊 買NF當盤子幹嘛
作者: twic (Mr.song)   2022-01-28 18:21:00
型月那堆作品我印象中漢字還是日文發音就是魔術了?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2022-01-28 18:21:00
這種東西誰知道啊
作者: windr (天河銀明)   2022-01-28 18:21:00
FZ的彈幕現在好笑的地方是有些新的彈幕在嘴那些老的XDDDD
作者: harehi (hare)   2022-01-28 18:22:00
型月就是專有名詞很多 沒特別研究很容易出包
作者: s540421 (虫它虫它)   2022-01-28 18:22:00
TM粉要出征教人魔法與魔術的差異了嗎
作者: gaym19 (best689tw)   2022-01-28 18:22:00
日翻中還能直接照漢字翻
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2022-01-28 18:23:00
啊難道朱學恆在翻魔戒的時候可以說托爾金設定太繁雜了就直接不鳥那些設定名詞瞎翻嗎 翻譯的素養
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2022-01-28 18:25:00
型月警察準備出征
作者: rainyct (RainyCT)   2022-01-28 18:27:00
這個ID的餌都超爛,終於找到一個可以用的了,不過我猜估計他也不懂差異就是來釣的而已
作者: lyliatw (莉莉醬)   2022-01-28 18:27:00
你是不是想釣?
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2022-01-28 18:27:00
型月就很喜歡弄一堆看起來很屌的設定來裝逼
作者: windr (天河銀明)   2022-01-28 18:28:00
要嘴的話,這就是三流和一流翻譯的差別(?)
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2022-01-28 18:28:00
魔法禁書目錄原文怎麼寫去看一下
作者: oo2751394 (蒜泥白肉)   2022-01-28 18:28:00
以前看fz看那些重度廚爆氣糾正真的蠻好笑的
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2022-01-28 18:29:00
日文的「手品」=中文的「魔術」
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2022-01-28 18:29:00
484有人咬餌= =
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2022-01-28 18:29:00
嗯...大家還是不要踩禁字
作者: kaj1983   2022-01-28 18:31:00
這樣就森77,是很容易77的捧油啊
作者: OrcDaGG (Orc)   2022-01-28 18:32:00
一樣的東西R講魔術別人還以為是變魔術那種
作者: ahinetn123 (*兔)   2022-01-28 18:36:00
魔法跟魔術不都一樣的東西嗎==
作者: keyman616 (bigpow)   2022-01-28 18:38:00
魔術就劉謙那種吧
作者: GNT0000 (00Q)   2022-01-28 18:41:00
真的糞
作者: Kaneshiro (金城武)   2022-01-28 18:43:00
石之自由=>石之海
作者: horse2819 (風要飛翔)   2022-01-28 18:43:00
痾 有差嗎
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2022-01-28 18:45:00
網飛翻譯本來就糞
作者: bollseven (嚕嚕子)   2022-01-28 18:47:00
老釣寶了
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-01-28 18:47:00
網飛的問題吧!Fate都出多久了 又不是沒先例能參考
作者: DarkKnight (.....)   2022-01-28 18:56:00
型月有時自己都....
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2022-01-28 18:58:00
話說fate的英翻,不知道有沒有把差別分出來?
作者: Adler87   2022-01-28 19:00:00
我印象看英文字幕時,魔術翻magic,魔法翻true magic
作者: zx0158 (帥哥zxx)   2022-01-28 19:03:00
現實的魔術應該是=用特殊手法來實現某種現象魔法=正常情況無法實現的事這樣嗎?
作者: ppsc (鹹酥雞)   2022-01-28 19:08:00
嘴人家世界觀設定魔術和魔法的差別,跟日本人嘴金庸武俠内力=魔法有什麼差別?
作者: opmina (夢遊吉他)   2022-01-28 19:09:00
雖然網飛日翻很爛,但這真的不能怪他
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2022-01-28 19:18:00
不要講網飛了 羚邦的魔術士歐菲也是魔法魔術傻傻分不清==
作者: feedback (positive)   2022-01-28 19:21:00
XDDD
作者: OrangePest   2022-01-28 19:22:00
譯者非型月粉基本上必定犯錯吧 一般中文語境下怎麼可能把那些噴火噴電的能力翻作魔術
作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2022-01-28 19:26:00
譯者對自己職業專業倫理要求多高的問題
作者: mark82824 (mark)   2022-01-28 19:30:00
譯者不專業了解作品也可以嘴型月 還真是讓人大開眼界
作者: lnceric008 (零零八)   2022-01-28 19:37:00
網飛的翻譯本來就蠻鳥的 甚至不如盜版
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2022-01-28 19:40:00
現在金庸如果出動畫 內力搞不好會翻查克拉了
作者: Yuycat (川普芳子)   2022-01-28 19:40:00
看過surface to surface missile他給我翻面對面飛彈的是怎樣?零距離設計喔射擊
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-01-28 19:44:00
這種東西誰知道啊
作者: doremon1293 (模仿者)   2022-01-28 19:46:00
自己發明一堆奇怪名詞定義 還敢怪人啊
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2022-01-28 19:47:00
型月定義中的魔術就是一般作品的魔法了,型月的魔法可是直接可以改變概念的誇張設定
作者: OreoCookie (奧利奧庫奇)   2022-01-28 20:05:00
奇怪,型月作品有分別用不同漢字啊,就算只拿稿翻譯,不會發現一下魔術,一下魔法嗎?
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-01-28 20:15:00
網飛的翻譯爛到哭,看到日系還會猶豫要不要點進去看
作者: gm3252 (阿綸)   2022-01-28 20:20:00
魔法沒錯啊,魔術不就劉謙那種障眼法
作者: ks007 (kksskk)   2022-01-28 20:20:00
我也分不太清楚
作者: linzero (【林】)   2022-01-28 20:23:00
應該不會特別找日翻中的,而是統一翻成英文,再翻成其他
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-01-28 20:40:00
那個魔術也不是中文的魔術啊 直接拿中文魔術這個詞來用一樣是錯誤的翻譯
作者: CrazyLord (Lucian)   2022-01-28 20:40:00
Netflix的翻譯一直問題都很大 之前看忍者蝙蝠俠都能把喪鐘翻成死射 兩個根本不同人
作者: dc871512 (阿日)   2022-01-28 20:45:00
變魔術唷
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2022-01-28 20:47:00
魔術就是魔法阿 差在哪裡?
作者: rock2345 (Kiri)   2022-01-28 21:39:00
一秒惹怒型月粉絲 ㄏ
作者: welkin0105 (實驗與料理的旅行者)   2022-01-28 21:51:00
說到做到啊,注音文仔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com