[閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願

作者: a031405 (a031405)   2022-01-28 18:26:40
メダリスト 東立翻成金牌得主
漢化版翻成舞冰的祈願
日前已經上市了,結果東立粉專下面不少人嫌棄"金牌得主"這個翻譯
大家覺得翻得怎樣?我覺得翻得很好啊,雖然漫畫名稱不一定要直譯
但就這個翻譯來說我覺得沒什麼大問題
不然都翻成溝通魯蛇會比較爽嗎?有沒有西洽?
支持好作品比較重要
作者: mon818nom (屍體)   2022-01-28 18:27:00
翻金牌得主沒啥不對的吧 也沒失真
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2022-01-28 18:28:00
建議翻奧運王
作者: CornyDragon (好俗龍)   2022-01-28 18:28:00
意思就這樣啊
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2022-01-28 18:28:00
翻成舞冰是金牌魯蛇好了
作者: mon818nom (屍體)   2022-01-28 18:30:00
缺點大概就是在不夠紅的時候搜尋不好搜吧
作者: danieljou (あ~つ~)   2022-01-28 18:31:00
漢化版是怎來的 意思完全不一樣
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2022-01-28 18:31:00
有代理就謝主隆恩了
作者: ging1995 (Shun)   2022-01-28 18:32:00
漢化是因為女主角叫祈吧
作者: mon818nom (屍體)   2022-01-28 18:34:00
漢化組自創的標題 在這裡不採用挺合理的
作者: s87879961 (sekuhara)   2022-01-28 18:35:00
梅達利斯特
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2022-01-28 18:38:00
原文就那個意思 難搜的話 原文應該也有這個問題ㄅ
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2022-01-28 18:39:00
刁阿
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-01-28 18:43:00
日本(滑冰)之光
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2022-01-28 18:44:00
不過說真的 這名字原文就很難看出是講花式滑冰的作品
作者: mon818nom (屍體)   2022-01-28 18:48:00
當時在搜原文的時候一開始確實也容易搜到不相干的東西不過說真的 能代理我就感恩戴德了 別斷尾就好了
作者: edhuang (隨便啦)   2022-01-28 18:54:00
雖然不確定有無關連 一般花滑比賽的表演滑稱為Exhibition/Exhibition Gala/Gala 不過全日本錦標賽的表演滑會稱為メダリスト‧オン‧アイス
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2022-01-28 19:33:00
作者: RbJ (Novel)   2022-01-28 19:56:00
反正網路上漢化組自己取的那個"舞冰的祈願"更偏離就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com