※ 引述《chadmu (查德姆)》之銘言:
: 看楓葉英雄劇情,英雄團彼此都是熟人了
: 結果還用職業名來互稱,感覺就怪怪的
: 不過楓谷近年的職業都用音譯了
: 如果菈菈是十年前登場
: 職業應該會直接叫風水師
: 大家覺得職業該用意譯還是音譯好?
其實楓之谷的職業設定有分兩種類型
一種是不特定人都能當的職稱
一種是特定人的角色名
早期職業都是前者居多
比方冒險家、皇家、末日
這種的就意譯好
主教、煉獄巫師、破風使者等等
中期開始出現特定角色的職業
像狂狼、龍魔、精靈、幻影、夜光
他們的劇情定位都是特定人
而非人人都能當的職稱
這種的職業應該要音譯比較好
但偏偏這些中期角色出來時
台版翻譯還停留在原本的意譯習慣
導致跑劇情的時候英雄團互稱幻影俠盜、精靈遊俠
看起來就很奇怪
更怪的是在一些更後期才出的副本當中
英雄團又會出現角色名字
比方說楓葉英雄副本當中
龍魔稱呼夜光為「夜光」
但拉尼亞卻稱呼夜光是「路米」
如果是不知道原文的玩家
根本不會知道為什麼會突然冒出一個「路米」
後期就好一點了
該音譯的就音譯
比如虎影、阿戴爾、亞克
這些都是角色名字
跑劇情的時候就不會違和
該意譯的時候也會意譯
比如爆拳槍神、開拓者
大概是這樣