如題
始祖尤米爾獲得巨人之力後
繼續為初代王做牛做馬
讓艾族壯大不少
初代王為了表揚她的功勞 就說:
http://i.imgur.com/1AKQyhC.jpg
不過日文原文是:
褒美だ、吾の子種をくれてやる。
直翻應該是給尤米爾精子的意思
字幕的翻譯可以說是拐彎抹角
字幕組幹嘛不直接翻出來原文的意思?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2022-02-08 13:06:00霍克&鷹村表示
作者:
joe1211 (島風我老婆)
2022-02-08 13:09:00獎勵是射精給你 能看嗎==
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-02-08 13:13:00沒聽過雅俗共賞嗎 直接翻射給你是能聽?????
作者: REI3173 (FF) 2022-02-08 13:23:00
攏齁哩
作者:
s055117 (danny)
2022-02-08 13:27:00巴哈又在亂翻譯了嗎==?
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-02-08 13:29:00難道這樣翻有人會誤解意思嗎?翻譯不是照著翻就好欸
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2022-02-08 13:30:00意譯 懂嗎?
作者:
smallsix (檸檬貓你在此!)
2022-02-08 13:30:00信達雅懂嗎
作者:
joe1211 (島風我老婆)
2022-02-08 13:31:00原PO意思就是要翻射精啊 哪裡可悲==
作者:
kokjij (秋田友人)
2022-02-08 13:32:00補血,明明原文也沒在潤飾的阿說什麼雅俗共賞,不就是脫褲子放屁,多此一舉嗎
作者: Jaaack (Jaaack) 2022-02-08 13:32:00
這個翻譯比較像國王說的吧 翻射精或給精液當獎勵根本就種付大叔的台詞
作者:
joe1211 (島風我老婆)
2022-02-08 13:35:00在廢文下跟廢文仔多說無益
雖然我沒覺得這邊翻這樣不好 但俗話也翻雅 在比較機掰創作中 有時候會造成困境
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-02-08 13:47:00信達雅 OK
作者:
PERFAKE (虛假的完美)
2022-02-08 13:52:00中文比日文優美多了
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2022-02-08 14:02:00
自曝其短
作者:
idiotxi (傻逼習)
2022-02-08 15:17:00他雖然人渣但至少是個國王,,翻譯修飾一下很正常吧
作者: japostle (忙) 2022-02-08 15:34:00
賞吾之雨露這樣翻就好了