作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2022-02-10 22:34:31Pokemon→寶可夢這譯名
雖然當初任天堂決定的時候有些許反對聲浪
但到了現在幾乎沒人會堅持舊翻譯神奇寶貝
是什麼原因讓寶可夢琅琅上口的呢?
神奇寶貝名字太長的關係?
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2022-02-10 22:35:00寶可夢Go
作者: sd106 (過路人) 2022-02-10 22:36:00
就沒啥差吧 改了也不會說很奇怪不好唸或不好記
作者:
Baychu (月桂丘)
2022-02-10 22:36:00Pokemon Go,你覺得神奇寶貝Go還是寶可夢Go順口?
作者: patmahomes15 (500M USD) 2022-02-10 22:38:00
寶可夢真的比較順口阿
作者: sustto (sustto) 2022-02-10 22:41:00
神奇寶貝go 那時誰叫寶可夢 都馬說有玩go嗎
明明12月就一篇R 雖然標題是說舊翻譯爛 但底下有人支持R我也覺得神奇寶貝翻譯很爛R
作者:
well0103 (Texas Flood)
2022-02-10 22:43:00本來都是叫口袋怪獸,後來才叫做神奇寶貝,再改一次我也沒什麼感覺了
作者: anhsun (anhsun) 2022-02-10 22:43:00
我以為那時候大多是說去抓寶
作者:
well0103 (Texas Flood)
2022-02-10 22:44:00神奇寶貝這個譯名當時我也滿不能接受的啊,但誰管我接不接受?想一想也覺得沒什麼差
作者:
well0103 (Texas Flood)
2022-02-10 22:48:00樓上同感,聽起來明明是想要迎合小孩子胃口的名字,但就連當時只是小學生的我都感到很尷尬
神奇寶貝翻譯就源自於動畫開頭那段字 就... 很神奇
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2022-02-10 22:50:00死忠粉大多直接講Pokemon或是ポケモン 所以寶可夢反而沒甚麼轉換的問題
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-02-10 22:53:00反了吧 動畫開頭的那段是為了神奇寶貝硬湊才對
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-02-10 22:53:00反正官方打定主意要音譯 大家都被迫重新學習 有啥好不能接受的
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 22:56:00用寶可夢的話,開頭那句真的只能想辦法重新硬湊了。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 22:57:00寶可沒辦法連到口袋,夢也沒辦法連到精靈。
作者:
Vram (Gin)
2022-02-10 22:58:00右腦單字學習法
作者:
guogu 2022-02-10 23:00:00官方翻譯就這樣 每片新遊戲中文都寫寶可夢一下就習慣了
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2022-02-10 23:00:00官方翻譯阿 而且跟神奇寶貝比 也比較正確一點吧 全球都統一發Pokemon的音
作者:
twic (Mr.song)
2022-02-10 23:01:00寶可夢=音譯+意譯都顧到了根本神到爆好ㄇ
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 23:06:00意?哈這是放棄意譯只用音譯好嗎?
作者:
f79899 (Tomcat)
2022-02-10 23:07:00ptt 真的反指標欸 明明還是很多人講舊的
作者:
aiiueo (aiiueo)
2022-02-10 23:10:00下一篇,官中都正式叫Fire Emblem了怎還一堆叫聖火降魔錄
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-02-10 23:11:00破殼萌、婆可猛、勃可夢
作者:
keroro39 (華人一直以為自己是動物)
2022-02-10 23:15:00請證明神奇寶貝 現在只剩下精靈球還沒有變成寶可夢球了
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2022-02-10 23:16:00寶可夢比神奇寶貝好多了
作者: kraftwolf 2022-02-10 23:17:00
ポケットモンスター(Pocket Monsters)口袋怪獸才是意譯吧?
作者:
twic (Mr.song)
2022-02-10 23:23:00意譯又不只單純字面上翻這選項 就是音譯+意沒歪太多
作者:
guogu 2022-02-10 23:24:00那個fire殺小的我就不會拼阿 當然只能聖火降魔錄
根本是被強暴的 老任一直硬塞寶可夢三個字而已 神器寶貝跟口袋怪獸就是回憶 身為一個老人就是不爽改啦
作者: doomlkk (帝王稚) 2022-02-10 23:25:00
還在講神奇寶貝的人就無法接受新事物阿 有夠難聽
作者: anhsun (anhsun) 2022-02-10 23:30:00
沒人否定他是回憶是情懷啊 但神奇寶貝這翻譯很爛也是事實
作者: settinguy (MUMI) 2022-02-10 23:31:00
神奇寶貝這四個字聽起來很幼稚
作者:
protess (釣魚宗師)
2022-02-10 23:33:00這時候就不會嘴說翻譯亂翻
作者:
exrck (神奇皮卡)
2022-02-10 23:36:00改叫寶可夢後發現入坑的人變多了,十之八九就是因為名字變得沒那麼幼稚
官方全面使用寶可夢,念起來也跟英文日文很像,接受了啦
作者:
twic (Mr.song)
2022-02-10 23:39:00隔壁漆彈翻譯才難念
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 23:42:00三色、金銀、紅藍寶石、鑽珍、XY,除了黑白,每一款神奇寶
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2022-02-10 23:43:00完全沒聽過神奇寶貝…還以為是哪個漢化組的盜版譯名
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 23:44:00貝(每一世代的雙版本)坑內人數都比改名寶可夢的太陽月亮多吔。入坑人數是哪裡看來的謠言?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-10 23:46:00@Xhocer 不是你太小,就是那時候廣告打不夠。其實除了穩定追卡通的和有掌機固定在玩的,真的不一定知道那是啥。不過在拿掉精靈改名寶可夢之後,確實有更用力在宣傳上。當然PMGo對於推廣是功不可沒。
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2022-02-10 23:55:00
寶可夢狗難聽 寧願叫口袋怪獸
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-11 00:13:00我家也沒第四臺啊。小時候都只追中視。
我跟朋友還在神奇寶貝啦,聽得懂就好了看習慣啦,官方正名這種東西看你喜不喜歡用不喜歡就當參考而已。鳴人他兒子台灣官譯叫慕留人C洽還不是博人博人在叫
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-11 00:25:00那個主要還是鳴人跟慕留人對稱性太低吧。
作者:
hotrain13 (最幸é‹çš„人!!)
2022-02-11 00:29:00官方正名了阿
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-02-11 02:38:00口袋怪獸、口袋怪物還有神奇寶貝現在也都還握在老任手中,他就選了寶可夢來用而已。所以精靈寶可夢也不算正版了。
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2022-02-11 04:14:00我比較喜歡神奇寶貝,但是既然都音譯而且官方有在推,是沒什麼好反對的
作者: chou396 (chou) 2022-02-11 04:50:00
偶都念 怪獸向前走 欸