[閒聊] 寶可夢譯名被大家廣為接受得原因?

作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2022-02-10 22:34:31
Pokemon→寶可夢這譯名
雖然當初任天堂決定的時候有些許反對聲浪
但到了現在幾乎沒人會堅持舊翻譯神奇寶貝
是什麼原因讓寶可夢琅琅上口的呢?
神奇寶貝名字太長的關係?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-02-10 22:35:00
有很廣為接受嗎= = 根本時不時就有月經文吧
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2022-02-10 22:35:00
寶可夢Go
作者: MrSherlock (夏樂克)   2022-02-10 22:35:00
人家遊戲要繁體中文化,只好支持了
作者: NozoxEli (肝哥)   2022-02-10 22:35:00
官方有在認真弄正名啊
作者: sd106 (過路人)   2022-02-10 22:36:00
就沒啥差吧 改了也不會說很奇怪不好唸或不好記
作者: Baychu (月桂丘)   2022-02-10 22:36:00
Pokemon Go,你覺得神奇寶貝Go還是寶可夢Go順口?
作者: swps40309 (海王類)   2022-02-10 22:37:00
寶可夢其實比教好唸不然我一開始也很難接受
作者: patmahomes15 (500M USD)   2022-02-10 22:38:00
寶可夢真的比較順口阿
作者: rich22084 (Siro)   2022-02-10 22:38:00
阿就真的廣為接受啊 一樓是從哪看世界的?
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-02-10 22:39:00
當然4ptt看世界
作者: Voidreaver (voidreaver)   2022-02-10 22:40:00
一樓這種睜眼說瞎話的人倒是比月經文還常出沒
作者: rich22084 (Siro)   2022-02-10 22:40:00
Ptt上很少在吵正名了 月經文是哪個平行世界?
作者: sustto (sustto)   2022-02-10 22:41:00
神奇寶貝go 那時誰叫寶可夢 都馬說有玩go嗎
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-02-10 22:42:00
明明12月就一篇R 雖然標題是說舊翻譯爛 但底下有人支持R我也覺得神奇寶貝翻譯很爛R
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-02-10 22:43:00
本來都是叫口袋怪獸,後來才叫做神奇寶貝,再改一次我也沒什麼感覺了
作者: adk147852 (Immortal)   2022-02-10 22:43:00
不就音譯 沒什麼問題阿
作者: anhsun (anhsun)   2022-02-10 22:43:00
我以為那時候大多是說去抓寶
作者: godsparticle (阿粒)   2022-02-10 22:44:00
3個音唸起來很順啊
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-02-10 22:44:00
神奇寶貝這個譯名當時我也滿不能接受的啊,但誰管我接不接受?想一想也覺得沒什麼差
作者: StBernand (嫁不出去怎麼辦)   2022-02-10 22:44:00
不接受是能怎樣
作者: bankajoumi (毀天滅地亡國)   2022-02-10 22:44:00
說真的神奇寶貝這個詞唸起來很尷尬
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-02-10 22:48:00
樓上同感,聽起來明明是想要迎合小孩子胃口的名字,但就連當時只是小學生的我都感到很尷尬
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-02-10 22:49:00
神奇寶貝翻譯就源自於動畫開頭那段字 就... 很神奇
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2022-02-10 22:50:00
死忠粉大多直接講Pokemon或是ポケモン 所以寶可夢反而沒甚麼轉換的問題
作者: asgardgogo (asgard)   2022-02-10 22:51:00
習慣了啊字比較少
作者: jeff666   2022-02-10 22:52:00
因為神奇寶貝翻得不好 口袋怪獸還好一點
作者: a05150707 (Tw)   2022-02-10 22:52:00
不是精靈寶可夢就好多了
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-02-10 22:53:00
反了吧 動畫開頭的那段是為了神奇寶貝硬湊才對
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-02-10 22:53:00
反正官方打定主意要音譯 大家都被迫重新學習 有啥好不能接受的
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-02-10 22:55:00
我是指日文原文硬ㄠ出來的
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2022-02-10 22:56:00
因為神奇寶貝真的很爛= =
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-02-10 22:56:00
不可思議的生物....那段
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 22:56:00
用寶可夢的話,開頭那句真的只能想辦法重新硬湊了。
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-02-10 22:57:00
寶貝就當年一堆寶貝翻譯
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 22:57:00
寶可沒辦法連到口袋,夢也沒辦法連到精靈。
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-02-10 22:58:00
如果當年沒有這種寶貝 神奇寶貝可能會變神奇怪獸吧
作者: chen2625 (巴迪爾)   2022-02-10 22:58:00
因為除了回憶加成,神奇寶貝這個譯名沒有比較好
作者: Vram (Gin)   2022-02-10 22:58:00
右腦單字學習法
作者: guogu   2022-02-10 23:00:00
官方翻譯就這樣 每片新遊戲中文都寫寶可夢一下就習慣了
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2022-02-10 23:00:00
官方翻譯阿 而且跟神奇寶貝比 也比較正確一點吧 全球都統一發Pokemon的音
作者: twic (Mr.song)   2022-02-10 23:01:00
寶可夢=音譯+意譯都顧到了根本神到爆好ㄇ
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 23:06:00
意?哈這是放棄意譯只用音譯好嗎?
作者: f79899 (Tomcat)   2022-02-10 23:07:00
ptt 真的反指標欸 明明還是很多人講舊的
作者: catchtest (蕭雲)   2022-02-10 23:10:00
寶可夢三個字哪有意譯了?
作者: aiiueo (aiiueo)   2022-02-10 23:10:00
下一篇,官中都正式叫Fire Emblem了怎還一堆叫聖火降魔錄
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2022-02-10 23:11:00
破殼萌、婆可猛、勃可夢
作者: Adiakyan (kyan)   2022-02-10 23:14:00
啊不接受你能怎麼辦
作者: keroro39 (華人一直以為自己是動物)   2022-02-10 23:15:00
請證明神奇寶貝 現在只剩下精靈球還沒有變成寶可夢球了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-02-10 23:15:00
我推薦破殼猛 反正都卵生
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2022-02-10 23:16:00
寶可夢比神奇寶貝好多了
作者: kraftwolf   2022-02-10 23:17:00
ポケットモンスター(Pocket Monsters)口袋怪獸才是意譯吧?
作者: tommy5w2523 (MoonNigNT)   2022-02-10 23:22:00
反正官方正名是什麼就什麼
作者: twic (Mr.song)   2022-02-10 23:23:00
意譯又不只單純字面上翻這選項 就是音譯+意沒歪太多
作者: hongzero (龍門零)   2022-02-10 23:23:00
官方正名 你能怎樣
作者: guogu   2022-02-10 23:24:00
那個fire殺小的我就不會拼阿 當然只能聖火降魔錄
作者: saffron27 (沙芙蘭)   2022-02-10 23:24:00
神奇寶貝本來就怪怪的
作者: jackshadow (夜晚的帝王)   2022-02-10 23:25:00
根本是被強暴的 老任一直硬塞寶可夢三個字而已 神器寶貝跟口袋怪獸就是回憶 身為一個老人就是不爽改啦
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-02-10 23:25:00
還在講神奇寶貝的人就無法接受新事物阿 有夠難聽
作者: anhsun (anhsun)   2022-02-10 23:30:00
沒人否定他是回憶是情懷啊 但神奇寶貝這翻譯很爛也是事實
作者: settinguy (MUMI)   2022-02-10 23:31:00
神奇寶貝這四個字聽起來很幼稚
作者: NozoxEli (肝哥)   2022-02-10 23:32:00
強暴殺小,不爽看就滾有人逼你玩寶可夢484
作者: protess (釣魚宗師)   2022-02-10 23:33:00
這時候就不會嘴說翻譯亂翻
作者: exrck (神奇皮卡)   2022-02-10 23:36:00
改叫寶可夢後發現入坑的人變多了,十之八九就是因為名字變得沒那麼幼稚
作者: a89512ro (Balo)   2022-02-10 23:37:00
官方全面使用寶可夢,念起來也跟英文日文很像,接受了啦
作者: JustWower (JustWe)   2022-02-10 23:38:00
當初翻成神奇寶貝才是在強暴人吧
作者: s678902003 (科科)   2022-02-10 23:39:00
神奇寶貝這譯名就真的只剩回憶可以說嘴...
作者: twic (Mr.song)   2022-02-10 23:39:00
隔壁漆彈翻譯才難念
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 23:42:00
三色、金銀、紅藍寶石、鑽珍、XY,除了黑白,每一款神奇寶
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2022-02-10 23:43:00
完全沒聽過神奇寶貝…還以為是哪個漢化組的盜版譯名
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 23:44:00
貝(每一世代的雙版本)坑內人數都比改名寶可夢的太陽月亮多吔。入坑人數是哪裡看來的謠言?
作者: dolphintail (呆豚)   2022-02-10 23:45:00
因為神奇寶貝這翻譯很爛
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-10 23:46:00
@Xhocer 不是你太小,就是那時候廣告打不夠。其實除了穩定追卡通的和有掌機固定在玩的,真的不一定知道那是啥。不過在拿掉精靈改名寶可夢之後,確實有更用力在宣傳上。當然PMGo對於推廣是功不可沒。
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-02-10 23:53:00
可能就沒第四台吧 這翻譯主要也是動畫開始的
作者: johnny1300 (阿嘎)   2022-02-10 23:54:00
口袋怪獸
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2022-02-10 23:55:00
寶可夢狗難聽 寧願叫口袋怪獸
作者: CChahaXD ( )   2022-02-10 23:57:00
四色時代還有翻怪獸向前走咧XDDD
作者: webermist (嵐湘)   2022-02-11 00:04:00
連我爸媽現在都說寶可夢了 到底誰還在神奇寶貝
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-11 00:13:00
我家也沒第四臺啊。小時候都只追中視。
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2022-02-11 00:23:00
我跟朋友還在神奇寶貝啦,聽得懂就好了看習慣啦,官方正名這種東西看你喜不喜歡用不喜歡就當參考而已。鳴人他兒子台灣官譯叫慕留人C洽還不是博人博人在叫
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-11 00:25:00
那個主要還是鳴人跟慕留人對稱性太低吧。
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2022-02-11 00:29:00
官方正名了阿
作者: kayliu945 (kali)   2022-02-11 01:26:00
因為正版
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-02-11 02:38:00
口袋怪獸、口袋怪物還有神奇寶貝現在也都還握在老任手中,他就選了寶可夢來用而已。所以精靈寶可夢也不算正版了。
作者: RoChing (綠野賢宗)   2022-02-11 04:14:00
我比較喜歡神奇寶貝,但是既然都音譯而且官方有在推,是沒什麼好反對的
作者: chou396 (chou)   2022-02-11 04:50:00
偶都念 怪獸向前走 欸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com