[換裝] 大家可以接受乾紗壽葉這個翻譯嗎?

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2022-02-13 13:36:10
如題
這是戀上換裝娃娃的乾紗寿叶
http://i.imgur.com/d2MWTOo.jpg
台灣翻譯成乾紗壽葉
基本上是漢字沿用
只有叶翻成葉比較詭異
叶在日文中跟葉完全沒關係
不過中國簡體字中叶=葉
乾紗寿叶就變成了乾紗壽葉
可以說是將錯就錯
大家可以接受這樣的翻譯嗎?
還是
http://i.imgur.com/VqIzcHR.jpg
作者: chister ( )   2021-02-13 13:36:00
不能
作者: v21638245 (等雨婷)   2021-02-13 13:36:00
不然你覺得翻什麼好
作者: Antihuman   2022-02-13 13:37:00
好的溝通魯蛇真紀真
作者: chister ( )   2022-02-13 13:37:00
就用叶啊
作者: DarkKnight (.....)   2022-02-13 13:38:00
可以
作者: gtoamdk7   2022-02-13 13:38:00
壽司比較好
作者: NARUTO (鳴人)   2022-02-13 13:38:00
不能
作者: aa091811004 (falaw)   2022-02-13 13:38:00
我都念ikea
作者: jacky000a (Uko)   2022-02-13 13:39:00
翻成叶或協都比葉好多了
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-02-13 13:40:00
不行,兩個字是不同的字
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2022-02-13 13:40:00
又不是沒有叶這個字
作者: gary8442 (起秋風)   2022-02-13 13:41:00
去看看東立的翻譯ww
作者: cpblgu (《超絕望級的cpblgu!》)   2022-02-13 13:41:00
那叶 是什麼意思?
作者: abramtw (世界原來是如此耀眼啊)   2022-02-13 13:42:00
那口十 比較原汁原味
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2022-02-13 13:43:00
要不就去跟代理反應 這樣用也有幾十年了吧連神奇寶貝小叮噹都有辦法改 這應該沒什麼不可能
作者: chister ( )   2022-02-13 13:44:00
胡扯 什麼幾十年 台灣沒人這樣用的
作者: powernanasi (火星螞蟻)   2022-02-13 13:44:00
都直接看日文版,翻譯再怎樣爛都沒差
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-02-13 13:45:00
我開始慶幸自己都在,日版BOOKWALKER買書了,真的很多翻譯品質都糟糕,更慘的是,不肯承認並道歉修正
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2022-02-13 13:45:00
沒這樣用 那請問以前怎麼翻?
作者: chister ( )   2022-02-13 13:45:00
就叶啊 中文又不是沒這個字
作者: wvookevp (ushiromiya)   2022-02-13 13:46:00
將來有中配的話我會覺得念壽葉比較好聽
作者: chister ( )   2022-02-13 13:46:00
叶恭弘有變成葉恭弘嗎?
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2022-02-13 13:46:00
難道叫 乾紗壽協 比較好聽嗎XDD
作者: snocia (雪夏)   2022-02-13 13:46:00
叶這個字中文系依然在用,不會有日文漢字字體顯示不出來之類的問題
作者: Puye (PUYE)   2022-02-13 13:47:00
直接用這個字阿 不用再翻
作者: chister ( )   2022-02-13 13:48:00
這麼愛簡體字 以後怜都改成憐 發都改成髮好了
作者: wvookevp (ushiromiya)   2022-02-13 13:49:00
異體字啦我看教育部異體字字典寫的
作者: abramtw (世界原來是如此耀眼啊)   2022-02-13 13:49:00
乾炒壽叶就乾炒壽叶 不必硬改
作者: chister ( )   2022-02-13 13:50:00
跟異體字無關 繁體字叶就是叶
作者: Puye (PUYE)   2022-02-13 13:52:00
而且這個字在日語漢字 本意就不是葉吧
作者: WindHarbor (莁彤花)   2022-02-13 13:53:00
作者: intela03252 (intela03252)   2022-02-13 13:53:00
簡轉繁又沒專業意識很容易出這毛病,婚后光子也會被寫成婚後
作者: WindHarbor (莁彤花)   2022-02-13 13:54:00
以中華民國國語的用字標準,要翻也是翻成協
作者: wvookevp (ushiromiya)   2022-02-13 13:56:00
https://bit.ly/33kEWiw 除了協以外 葉的異體也是這個啦
作者: chister ( )   2022-02-13 13:58:00
不要亂講 只有簡體字才會把葉寫成叶髮的簡體字是發 照這標準以後發財都寫髮財
作者: wvookevp (ushiromiya)   2022-02-13 13:59:00
你點進去看 教育部異體字字典的說明就是這樣寫的啊
作者: marktak (天祁)   2022-02-13 13:59:00
壽司 好聽
作者: jacky000a (Uko)   2022-02-13 13:59:00
在教育部異體字字典裡,把叶當成葉的異體的唯一文獻是中國簡化字總表,沒有其他歷史依據
作者: intela03252 (intela03252)   2022-02-13 14:01:00
重點不是什麼的異體字啊,人家日本人在用字就沒有葉的意思在內,你不要用中文字來思考翻譯不是看到一樣的字就可以裝上去
作者: jacky000a (Uko)   2022-02-13 14:03:00
而且日文就沒有那個意思,硬要把他當成葉的邏輯大概跟覺得芸術應該唸成ㄩㄣˊ術、豊富應該唸成ㄌㄧˇ富差不多詭異
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2022-02-13 14:07:00
沒差 我都叫珠珠大人
作者: as3366700 (Evan)   2022-02-13 14:12:00
以前一個叫口十的Vtuber在b站官方頻道被翻譯成葉 被同事在推特笑
作者: winiS (維尼桑)   2022-02-13 14:20:00
其實協跟葉都不對,叶就是叶 不要亂翻譯人家的名字
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-02-13 14:22:00
每隔一陣子就會討論這個問題
作者: WindHarbor (莁彤花)   2022-02-13 14:22:00
日本人翻譯時未必就不會改動華語區使用的漢字
作者: winiS (維尼桑)   2022-02-13 14:24:00
現在講紅緞帶軍的紅元帥黑副官,看SJW會不會把你拆了
作者: aweee (L.L.)   2022-02-13 14:28:00
你簽名檔的老婆怎麼換了
作者: hijodedios36 (boyoung)   2022-02-13 14:35:00
那乾炒壽司怎麼樣?
作者: rich22084 (Siro)   2022-02-13 14:59:00
每次就中文圈有人有這種毛病 好煩一律採西方的音翻 最沒爭議 sajuna跟殺豬娜給你選
作者: mark82824 (mark)   2022-02-13 15:01:00
不能 人家日文漢字的本意就跟葉一點屁關係都沒有 對岸中文爛就算了 可以不要這裡也跟著爛嗎
作者: koiiro   2022-02-13 15:02:00
所以你想翻什麼反正人均N1,看原文就好了
作者: DarkKnight (.....)   2022-02-13 15:39:00
呃我看ANIMAX 大振 也把三星那個投手 翻成葉啊所以這應該是約定成俗了吧
作者: xiaohua (大花)   2022-02-13 15:46:00
這只是更加證明台灣人的中文差罷了
作者: purewind (清風)   2022-02-13 15:48:00
沒有任何一個理由把日文叶翻成葉,這就跟把露西亞翻成Russia一樣蠢那教育字典來說也很好笑,教育部那個又不是日文字典
作者: onetear (宅出三個女兒來...)   2022-02-13 15:57:00
乾脆跟古早年代一樣自創名子好了叫葉小美好了
作者: WBS0615 (阿胖熊)   2022-02-13 16:01:00
乾脆大家都看原文好
作者: s055117 (danny)   2022-02-13 16:06:00
跟大陸一樣不好嗎 大家那麼排斥幹麻
作者: bag0831 (bag)   2022-02-13 16:14:00
無感,畢竟這改動也挺小的,沒什麼負面影響
作者: NARUTO (鳴人)   2022-02-13 17:41:00
那老闆把你薪水給同事好了 畢竟改動也挺小的,沒什麼影響

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com