作者:
magicrex (JohnS)
2022-02-15 09:27:57※ 引述《rollerball (滾球)》之銘言:
我先說繁中卡重現可能性不高,詳情看個人下文
: 還記得幾年前跟同學打牌,我發動愚埋時同學問我是不是盜版的。
: http://i.imgur.com/A0XBgly.jpg
: 當年出中文正版時確實滿驚奇的,也抽了幾個卡包跟買了一個套牌支持一下
: http://i.imgur.com/WbNXjGl.jpg
: 不得不說當時出的卡很謎,雖然有跟上日本當時的補充包跟套牌,卻在台版的基礎補充包塞一堆上古神獸。
: 導致中文正版有這張
: http://i.imgur.com/Fnki3y2.jpg
: 也有這些
: http://i.imgur.com/WhRBZON.jpg
: 只能說沒繼續出滿不意外的,不知道有沒有機會看到繁重正版重出江湖。
:
作者:
sumarai (Pawn)
2022-02-15 09:28:00正版授權
作者:
magicrex (JohnS)
2022-02-15 09:33:00簡中有可能,因為有拼音
威世智的中文倒是做的還不錯,以前常常聽老人說中文翻譯錯誤很多,實際入坑發現很少碰到。不過遊戲王的問題是字段,你永遠不知道何時K社用寫成什麼唸成什麼來婊你。
作者:
magicrex (JohnS)
2022-02-15 09:37:00沒錯,真的自己翻譯下去各種被婊
作者:
Valter (V)
2022-02-15 09:37:00神影依融合 魂影依融合
比喻的話,就像你不知道K社啥時候會用劉伯溫開水肥車藏一個溫開水字段在裡面w借機巧藏或借機巧整備藏那種寫成漢字的還好,用片假玩這套就炸開了
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-02-15 09:41:00想知道注音不能標但是拼音可以標的原因
作者:
magicrex (JohnS)
2022-02-15 09:44:00簡體拼音是寫abc類似羅馬拼音方式至於注音也能標阿,但那難度你可以試試....
作者:
zxcv157 (無)
2022-02-15 09:48:00劉伯溫開水肥車www 好久沒聽到這個爛笑話
好奇一問 那為什麼一樣日文卡牌寶可夢沒有這問題?還是說也是有只是不嚴重另外也可以用英文拼音吧 何必拘泥用注音
作者:
magicrex (JohnS)
2022-02-15 09:52:00這是好主意,看官方有沒有想做而已
作者: suika1989 (兔萌) 2022-02-15 10:05:00
尤其是那種單卡出了幾年後突然給你蹦出個什麼檢索卡或是系列卡根本防不勝防啊 XD
想到就不爽 以前被人說中文都是盜版的騙走我龍族牌組
跟PRCG還差在沒有退環境,尤其近年K社喜歡把上古產物拿來字段化變系列*PTCG
作者: newdriver 2022-02-15 11:21:00
別忘了還有明明漢字一樣但是拼音不一樣所以不能檢索的
我記得英文有一張「fusion of fire」,效果文上會特地寫「視作轉生炎獸卡片」,中文翻譯可能就要比照這辦法處理?