如題
獵人世界中
挑戰天空競技場的念能力者
https://i.imgur.com/nDIBY8U.jpg
被西索耍著玩後殺死
念能力修練的負面教科書
他的名字是華石鬥郎
日文是カストロ
對照一下他名字的日文原文跟中文翻譯
看得出是音譯+意譯
不過華石兩字跟這角色本身沒有連結
石的話算是純音譯
華就很奇怪了 跟音與意完全沒關係
我在想可能是日文的華音讀可以唸成カ(ka)
所以才翻成華石鬥郎
這樣看來整體的翻譯邏輯就很怪了
算不算是蝦七八翻?
順帶一提
カストロ可能是從英文的Castro翻來的
中文常翻成卡斯楚
作者:
RLAPH (西表山貓)
2021-02-16 12:13:00滑屎逗郎
作者:
goldfun (我只是無聊)
2022-02-16 12:14:00那你說個更好的翻譯給參考參考
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:14:00古早翻譯基本上就看譯者怎麼加料
作者:
sumarai (Pawn)
2022-02-16 12:14:00取華而不實之意,幫翻譯者點個讚
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-02-16 12:14:00不然你要怎麼翻 卡斯楚感覺超遜欸
作者:
Owada (大和田)
2022-02-16 12:15:00沒有意譯啊 是純音譯
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:15:00像西索也是沒把原文所有音節翻出來,小傑這個就更扯,原文完
作者:
lyt5566 (無糖奶茶很難喝)
2022-02-16 12:15:00難道要翻華鬥石郎嗎?
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2022-02-16 12:15:00
戰鬥單位角色名字能記住的不多
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2022-02-16 12:15:00華鬥石郎wwwww
至少這名字超有記憶點的 可能一堆卡斯楚這名字 但只有
作者:
sisn (Shrinst)
2022-02-16 12:16:00很好啊,原文我只會想到スカトロ。
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-02-16 12:16:00一個負面教材可以被記這麼久 就是因為他名字印象很深
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:16:00更別替很多時候明明是同一個詞,結果譯名還百百款,翡冷翠/佛羅倫斯、夏綠蒂/夏洛特
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-02-16 12:17:00改成被西索殺死的卡斯楚 蛤 誰?
作者:
CYL009 (MK)
2022-02-16 12:17:00沒人在意
作者:
bigcho (bigo)
2022-02-16 12:18:00肛都可以變傑了
作者:
qq320 (QQ糖)
2022-02-16 12:18:00咔屎哆囉 蠻好記的
如果是主要角色可能這樣翻不一定好 但免洗角就沒差了
作者:
Owada (大和田)
2022-02-16 12:19:00比較奇怪的只有石而已 沒看過石發す的音
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2022-02-16 12:21:00小傑很爛,但華石鬥郎翻得很好啊,信雅達都有顧及到
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2022-02-16 12:21:00翻小傑沒問題啊,整部作品肛肛叫以為是BL番
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-02-16 12:22:00翻得不錯啊
作者: Vedfolnir (Vedfolnir) 2022-02-16 12:22:00
夜露死苦翻譯法
作者:
CYL009 (MK)
2022-02-16 12:22:00石的讀音 いし こく せき華石鬥狼 的石看來就是隨便加上去的
作者: s56565566123 (OnlyRumble) 2022-02-16 12:23:00
記憶體不足的角色
作者:
qq320 (QQ糖)
2022-02-16 12:23:00我比較好奇俠客的原文是什麼 每次看到都想到歐尼爾
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2022-02-16 12:24:00港版好像真的是卡斯特羅
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-02-16 12:24:00俠客原文シャルナーク
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:24:00就第一個字用日文觀點,後面三個字用中文音譯
我以為是把「渣滓(かす)」和「華而不實」做聯想才翻的雙關名稱耶
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:25:00俠客這個也夠簡潔,直接取前後中間都不要了XD
作者:
linzero (【林】)
2022-02-16 12:26:00譯者:咦!我沒想那麼多耶
ゴン到底怎麼翻譯成小傑的...可以翻譯成阿共啊(誤)
作者:
alankira (å°è‰¾)
2022-02-16 12:29:00當時版本華石鬥郎很強了,只是遇到魔王西索
作者:
sumarai (Pawn)
2022-02-16 12:30:00有機會當樓主的不會太弱
作者: borhaur 2022-02-16 12:30:00
翻小剛跟那個瞇瞇眼的撞名
作者:
pcs80806 (da142)
2022-02-16 12:31:00想過西索後面的"卡"字好像沒什麼人叫
作者:
RbJ (Novel)
2022-02-16 12:31:00還想把獵人日文跟中譯翻出來對照看看了,應該會很好玩
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-02-16 12:31:00滓カス 土呂トロ
作者:
CYL009 (MK)
2022-02-16 12:32:00幻影旅團除了俠客 其他人都蠻音譯的
作者:
yeary2k (開心成真)
2022-02-16 12:35:00你居然期待翻出「小傑」這個超爛名稱的人要翻好其他名字嗎?
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2022-02-16 12:35:00翡冷翠是原文 佛羅倫斯是英文唸法 跟這個概念不同
作者:
ilohoo (ilohoo)
2022-02-16 12:37:00英文看到字母就照英文念,不管原語言的發音的
作者:
yeary2k (開心成真)
2022-02-16 12:37:00因為當初翻譯的人的兒子名字有"傑"所以就把獵人的小岡翻成小傑這種人你期待什麼?
作者:
alpho (Whyyyyy)
2022-02-16 12:38:00名字好聽 人帥 而且一聽就是武鬥系的 沒問題
有點好奇,「小傑」來自譯者兒子的這個說法是哪來的?
雖然知道你不期待但是誠如22樓講的 很特別有記憶點
作者:
oba5566 (歐巴)
2022-02-16 12:42:00這部角色名字亂翻多的是
作者: gn02218236 2022-02-16 12:42:00
很好記啊 又好聽 反正也只出現2集有差嗎...
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-02-16 12:44:00好聽好記就好
可能取華山派的華,山跟石也差不多意思,華石鬥郎看起來就很會打架
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2022-02-16 12:49:00妙麗也是蝦翻啊對岸翻赫敏
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2022-02-16 12:57:00原來華石鬥郎只有出現過兩集嗎
我覺得獵人翻譯的人名很多都蠻有料的啊,選字都有記憶點
作者:
bidaq (小比達)
2022-02-16 13:04:00這部的人名翻譯就好壞參差,有既好記又帶雙關的(揍敵客),有純音譯(Palm龐姆),或只求好記但無關原意的(像雲古Wing,角色定位就如同庇護徒弟成長的羽翼,翻成雲古就白費了富樫這點用心),也有隨便亂翻的(小傑)
作者:
gm3252 (阿綸)
2022-02-16 13:09:00蠻好聽的呀
這麼早期的龍套名字可以被人記到現在,這名字取得還不錯啊
作者:
bbc0217 (渡)
2022-02-16 13:10:00這角色名字真的妙 一直記得很清楚
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2022-02-16 13:46:00所以為什麼叫小傑= =
作者:
qd6590 (說好吃)
2022-02-16 14:04:00真的好記 雜魚代表的典範
作者:
bye2007 ( )
2022-02-16 14:06:00奇犽、窩金都是音譯,但有省略音節
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2022-02-16 14:10:00名字聽起來很屌 但其實很弱
作者: koiiro 2022-02-16 14:14:00
你給個名字杯
作者:
Adven (電風扇)
2022-02-16 15:49:00what's doro
作者: dk394alal 2022-02-16 15:54:00
可是這翻譯很讚欸XDD