[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2022-02-16 12:13:15
如題
獵人世界中
挑戰天空競技場的念能力者
https://i.imgur.com/nDIBY8U.jpg
被西索耍著玩後殺死
念能力修練的負面教科書
他的名字是華石鬥郎
日文是カストロ
對照一下他名字的日文原文跟中文翻譯
看得出是音譯+意譯
不過華石兩字跟這角色本身沒有連結
石的話算是純音譯
華就很奇怪了 跟音與意完全沒關係
我在想可能是日文的華音讀可以唸成カ(ka)
所以才翻成華石鬥郎
這樣看來整體的翻譯邏輯就很怪了
算不算是蝦七八翻?
順帶一提
カストロ可能是從英文的Castro翻來的
中文常翻成卡斯楚
作者: RLAPH (西表山貓)   2021-02-16 12:13:00
滑屎逗郎
作者: goldfun (我只是無聊)   2022-02-16 12:14:00
那你說個更好的翻譯給參考參考
作者: PunkGrass (龐克草)   2022-02-16 12:14:00
爽阿
作者: newgunden (年中むきゅー)   2022-02-16 12:14:00
要對嘴啊
作者: kobe30418 (謝小笨)   2022-02-16 12:14:00
他的名字比很多角色出名耶
作者: RbJ (Novel)   2022-02-16 12:14:00
古早翻譯基本上就看譯者怎麼加料
作者: sumarai (Pawn)   2022-02-16 12:14:00
取華而不實之意,幫翻譯者點個讚
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2022-02-16 12:14:00
卡司多羅 聽起來好遜
作者: ZuraJiaNai (不是假髮)   2022-02-16 12:14:00
小傑表示:
作者: k26222260 (瑪爾科維奇)   2022-02-16 12:14:00
7樓有料
作者: gaym19 (best689tw)   2022-02-16 12:14:00
不然你要怎麼翻 卡斯楚感覺超遜欸
作者: Owada (大和田)   2022-02-16 12:15:00
沒有意譯啊 是純音譯
作者: RbJ (Novel)   2022-02-16 12:15:00
像西索也是沒把原文所有音節翻出來,小傑這個就更扯,原文完
作者: PunkGrass (龐克草)   2022-02-16 12:15:00
多米多羅
作者: starport (輕鬆看)   2022-02-16 12:15:00
但 覺得不錯啊
作者: lyt5566 (無糖奶茶很難喝)   2022-02-16 12:15:00
難道要翻華鬥石郎嗎?
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2022-02-16 12:15:00
戰鬥單位角色名字能記住的不多
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2022-02-16 12:15:00
華鬥石郎wwwww
作者: ringtweety (tark)   2022-02-16 12:16:00
至少這名字超有記憶點的 可能一堆卡斯楚這名字 但只有
作者: sisn (Shrinst)   2022-02-16 12:16:00
很好啊,原文我只會想到スカトロ。
作者: gaym19 (best689tw)   2022-02-16 12:16:00
一個負面教材可以被記這麼久 就是因為他名字印象很深
作者: RbJ (Novel)   2022-02-16 12:16:00
更別替很多時候明明是同一個詞,結果譯名還百百款,翡冷翠/佛羅倫斯、夏綠蒂/夏洛特
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-02-16 12:16:00
比起小傑好很多了媽的貢可以翻成傑
作者: ringtweety (tark)   2022-02-16 12:17:00
一個華石鬥郎 反正也只是個打完一架就領便當角色
作者: gaym19 (best689tw)   2022-02-16 12:17:00
改成被西索殺死的卡斯楚 蛤 誰?
作者: CYL009 (MK)   2022-02-16 12:17:00
沒人在意
作者: MScorsese (^^)   2022-02-16 12:18:00
翻卡斯楚很容易聯想到古巴前總統
作者: bigcho (bigo)   2022-02-16 12:18:00
肛都可以變傑了
作者: qq320 (QQ糖)   2022-02-16 12:18:00
咔屎哆囉 蠻好記的
作者: ringtweety (tark)   2022-02-16 12:19:00
如果是主要角色可能這樣翻不一定好 但免洗角就沒差了
作者: Owada (大和田)   2022-02-16 12:19:00
比較奇怪的只有石而已 沒看過石發す的音
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2022-02-16 12:20:00
卡斯卓吧 西索科也是西班牙名字
作者: fish770130 (catfish)   2022-02-16 12:20:00
卡屎鬥郎對上西索,難怪會輸
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2022-02-16 12:21:00
小傑很爛,但華石鬥郎翻得很好啊,信雅達都有顧及到
作者: wayne0215 (wayne0215)   2022-02-16 12:21:00
翻小傑沒問題啊,整部作品肛肛叫以為是BL番
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-02-16 12:22:00
翻得不錯啊
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2022-02-16 12:22:00
夜露死苦翻譯法
作者: CYL009 (MK)   2022-02-16 12:22:00
石的讀音 いし こく せき華石鬥狼 的石看來就是隨便加上去的
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2022-02-16 12:22:00
就是官方譯者有權隨意翻,這個音譯還可以。
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2022-02-16 12:22:00
日本的應該只有半藏吧
作者: s56565566123 (OnlyRumble)   2022-02-16 12:23:00
記憶體不足的角色
作者: qq320 (QQ糖)   2022-02-16 12:23:00
我比較好奇俠客的原文是什麼 每次看到都想到歐尼爾
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2022-02-16 12:24:00
港版好像真的是卡斯特羅
作者: gaym19 (best689tw)   2022-02-16 12:24:00
俠客原文シャルナーク
作者: DarkKnight (.....)   2022-02-16 12:24:00
翻得很好
作者: RbJ (Novel)   2022-02-16 12:24:00
就第一個字用日文觀點,後面三個字用中文音譯
作者: sillymon (塑膠袋)   2022-02-16 12:24:00
華石鬥郎超帥的耶,卡斯托羅就很路人
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2022-02-16 12:24:00
我以為是把「渣滓(かす)」和「華而不實」做聯想才翻的雙關名稱耶
作者: RbJ (Novel)   2022-02-16 12:25:00
俠客這個也夠簡潔,直接取前後中間都不要了XD
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-02-16 12:25:00
其實除了小傑以外很多都算翻得蠻有特色的
作者: yung80111 (洛沁)   2022-02-16 12:26:00
你把羅布納加放哪起去?
作者: linzero (【林】)   2022-02-16 12:26:00
譯者:咦!我沒想那麼多耶
作者: lovemegaera (Nana es mejor!)   2022-02-16 12:26:00
スカトロ
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-02-16 12:27:00
可是華石鬥郎實質也只是用過就丟的角色…
作者: s678902003 (科科)   2022-02-16 12:27:00
ゴン到底怎麼翻譯成小傑的...可以翻譯成阿共啊(誤)
作者: alankira (小艾)   2022-02-16 12:29:00
當時版本華石鬥郎很強了,只是遇到魔王西索
作者: sumarai (Pawn)   2022-02-16 12:30:00
有機會當樓主的不會太弱
作者: borhaur   2022-02-16 12:30:00
翻小剛跟那個瞇瞇眼的撞名
作者: pcs80806 (da142)   2022-02-16 12:31:00
想過西索後面的"卡"字好像沒什麼人叫
作者: RbJ (Novel)   2022-02-16 12:31:00
還想把獵人日文跟中譯翻出來對照看看了,應該會很好玩
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-02-16 12:31:00
滓カス 土呂トロ
作者: CYL009 (MK)   2022-02-16 12:32:00
幻影旅團除了俠客 其他人都蠻音譯的
作者: curlymonkey (curlymonkey)   2022-02-16 12:34:00
可是華石豆狼算超有名雜魚 翻的很成功 嘻嘻
作者: yeary2k (開心成真)   2022-02-16 12:35:00
你居然期待翻出「小傑」這個超爛名稱的人要翻好其他名字嗎?
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2022-02-16 12:35:00
翡冷翠是原文 佛羅倫斯是英文唸法 跟這個概念不同
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-02-16 12:37:00
英文看到字母就照英文念,不管原語言的發音的
作者: yeary2k (開心成真)   2022-02-16 12:37:00
因為當初翻譯的人的兒子名字有"傑"所以就把獵人的小岡翻成小傑這種人你期待什麼?
作者: alpho (Whyyyyy)   2022-02-16 12:38:00
名字好聽 人帥 而且一聽就是武鬥系的 沒問題
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2022-02-16 12:40:00
有點好奇,「小傑」來自譯者兒子的這個說法是哪來的?
作者: brmd9379 (海鷗)   2022-02-16 12:40:00
還是華石鬥郎有料
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-02-16 12:41:00
雖然知道你不期待但是誠如22樓講的 很特別有記憶點
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2022-02-16 12:42:00
公都能翻成小傑了你還在意這個
作者: oba5566 (歐巴)   2022-02-16 12:42:00
這部角色名字亂翻多的是
作者: gn02218236   2022-02-16 12:42:00
很好記啊 又好聽 反正也只出現2集有差嗎...
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2022-02-16 12:43:00
滿帥的啊
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-02-16 12:44:00
好聽好記就好
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2022-02-16 12:45:00
可能取華山派的華,山跟石也差不多意思,華石鬥郎看起來就很會打架
作者: zaq1xsw2121 (aaaa)   2022-02-16 12:46:00
柯博文表示
作者: VoiDoll99 (嗶吧你個隆地咚)   2022-02-16 12:47:00
沒亂翻阿
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2022-02-16 12:49:00
妙麗也是蝦翻啊對岸翻赫敏
作者: FOUR26708292 (簡)   2022-02-16 12:50:00
以上爭論可得證翻得還不錯
作者: shortoneal (不告訴你咧)   2022-02-16 12:52:00
小時候都念成華門石郎
作者: timez422 (SIXTeeN)   2022-02-16 12:57:00
原來華石鬥郎只有出現過兩集嗎
作者: sillymon (塑膠袋)   2022-02-16 13:00:00
我覺得獵人翻譯的人名很多都蠻有料的啊,選字都有記憶點
作者: bidaq (小比達)   2022-02-16 13:04:00
這部的人名翻譯就好壞參差,有既好記又帶雙關的(揍敵客),有純音譯(Palm龐姆),或只求好記但無關原意的(像雲古Wing,角色定位就如同庇護徒弟成長的羽翼,翻成雲古就白費了富樫這點用心),也有隨便亂翻的(小傑)
作者: adk147852 (Immortal)   2022-02-16 13:06:00
不知道為什麼很好記
作者: gm3252 (阿綸)   2022-02-16 13:09:00
蠻好聽的呀
作者: tigerface (乾巧)   2022-02-16 13:10:00
這麼早期的龍套名字可以被人記到現在,這名字取得還不錯啊
作者: bbc0217 (渡)   2022-02-16 13:10:00
這角色名字真的妙 一直記得很清楚
作者: mark82824 (mark)   2022-02-16 13:32:00
這個翻的很好吧 信達雅都有顧到 還很有記憶點
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2022-02-16 13:43:00
如果他叫卡斯楚絕對沒辦法這麼紅
作者: ikaros35 (墮落的ikaros)   2022-02-16 13:46:00
所以為什麼叫小傑= =
作者: karta0681608 (安安0.0)   2022-02-16 13:54:00
華石鬥郎的名字真的好記+1
作者: qd6590 (說好吃)   2022-02-16 14:04:00
真的好記 雜魚代表的典範
作者: bye2007 ( )   2022-02-16 14:06:00
奇犽、窩金都是音譯,但有省略音節
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-02-16 14:10:00
名字聽起來很屌 但其實很弱
作者: koiiro   2022-02-16 14:14:00
你給個名字杯
作者: iwtwin086051 (E_Sung)   2022-02-16 14:23:00
出現幾集而已 記到現在代表名子很有記憶點啊
作者: truelife009 (土亦是金)   2022-02-16 15:03:00
卡斯楚會想到別人 太容易歪
作者: ImaiLisa (Lisa)   2022-02-16 15:05:00
以前獵人一堆蝦78翻的 長大才知道
作者: Adven (電風扇)   2022-02-16 15:49:00
what's doro
作者: dk394alal   2022-02-16 15:54:00
可是這翻譯很讚欸XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com