如題
獵人世界中
挑戰天空競技場的念能力者
https://i.imgur.com/nDIBY8U.jpg
被西索耍著玩後殺死
念能力修練的負面教科書
他的名字是華石鬥郎
日文是カストロ
對照一下他名字的日文原文跟中文翻譯
看得出是音譯+意譯
不過華石兩字跟這角色本身沒有連結
石的話算是純音譯
華就很奇怪了 跟音與意完全沒關係
我在想可能是日文的華音讀可以唸成カ(ka)
所以才翻成華石鬥郎
這樣看來整體的翻譯邏輯就很怪了
算不算是蝦七八翻?
順帶一提
カストロ可能是從英文的Castro翻來的
中文常翻成卡斯楚