作者:
RoChing (綠野賢宗)
2022-02-20 22:44:25最近看電影廚,
在無數次關於電影的爭論中,
有一次的主題是電影配音的問題。
讓我突然想到,
除了動畫本來就是配音的以外,
在日本電視上播的外國電影也經常會有日文配音,甚至會無字幕直接配日文。
不過在台灣,
似乎都只有動畫電影才會出中文配音版?
其他外國電影幾乎都是原音配字幕,
少數有中配的也就哈利波特那種的。
這是目標觀眾的關係?
電影文化的習慣?
還是又老樣子是市場與配音員行業的問題?
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2022-02-20 22:45:00小朋友看字幕速度太慢 所以要中文配音給他們聽
作者:
Satoman (沙陀曼)
2022-02-20 22:49:00港片:哈囉你好嗎
作者:
dalyadam (統一獅加油)
2022-02-20 22:55:00你以為台灣電影台上的周星馳聲音是本人的聲音吧?
有是有拉 我記得成龍老電影很多都是 英文發音例如我是誰的摩根,我記得他是講英文的,給他中配而已
我想知道你這個年齡層的人有聽過石班瑜還是姜瑰瑾嗎不過現在的日韓電影就算院線沒有 電視播出時也會有中文配音啊==
作者:
marktak (天祁)
2022-02-20 23:03:00香港有中配
古天樂 曾志偉 成龍 好像算比較特別吧?尤其曾志偉 到底算不算中配阿XD
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2022-02-20 23:05:00哈利波特也有我哈利波特1、2就是去戲院看中配版
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2022-02-20 23:12:00台灣電影很神奇 首映不會配音 上電視會配音 很多日片都有後來配音 賭博默示錄那些
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2022-02-20 23:17:00目標觀眾有差,電影族群比較不在意配音,但動畫族群偏小孩,基於在地化就會有中配不過如果你有在看衛星電視的話,西方電影.美劇其實很多有台配喔不知道是不是給大陸人看的就是
作者: moon1000 (水君) 2022-02-20 23:48:00
韓劇一堆啊
作者: Histia 2022-02-20 23:59:00
應該是台灣人看字幕習慣了,不然很多國家都是配音為主,俄羅斯如果遇到劇情中講外語的片段,就會有一個旁白講俄語,台配有一些好像配給是新加坡、馬來西亞播的,正義聯盟、小丑都有台配,我自己看到這資訊也很驚訝XD
海外OTT打開來看就知道 音軌很豐富配音才是常態日本真人電影或影集一堆都有吹替
作者: kevin0316 (K桑) 2022-02-21 00:45:00
首映要配音就會比其他地區晚上映了…票房會打到骨折
作者:
fxp51203 (suanying)
2022-02-21 01:48:00電影廚也完結了,很適合喜歡看電影的人的作品
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-02-21 04:05:00配音這個有點妙,其實電影韓劇都有,尤其是老港片幾乎全是,連對岸以前看的也是台配版,周星馳還有個御用台配,韓劇我不清楚詳細但我媽看的每一部都是中配的
作者: fakeayumi (fakeayumi) 2022-02-21 07:53:00
我小時候好像有看過三台播好萊塢電影是中配,我看到好外講中文還嚇到