日前撰寫資料片淺談時無聊把之前的截圖翻出來,發現了一些好笑的翻譯。
即便決定版的翻譯水平較光碟版時已經改善了許多,仍有些地方出了紕漏,以致看上去令人發噱……
更妙的是,出現莫名笑果的都是該主題的第三關。
有圖有真相,請看!
阿提拉:
第三關:君士坦丁堡的城牆
原文:Huns make money by extorting the Romans, not by conservation!
語意:匈人靠勒索羅馬人賺錢,而不是靠儲蓄!
翻譯:「匈人靠勒索羅馬人賺錢,而不是靠保護環境!」
http://i.imgur.com/22u6nmO.jpg
……「保護環境」?
http://i.imgur.com/NWiBJQ8.jpg
保護環境……個頭啦!
什麼時候強盜匈人也成立環境保護團體了嗎?
征服者時期翻成「不是靠儲蓄」還比較準確……
席德:
第三關:席德的流放
原文:You will have little in the way of an economy until you meet up withn old friend.
語意:在你遇見老朋友(莫塔米德)前,你都將經濟拮据。
翻譯:「等您遇見了某位老朋友,您就可能會有點小經濟危機了。」
http://i.imgur.com/Cmrzrq2.jpg
遇見莫塔米德會有「小經濟危機」?
席德你是欠了人家很多錢還是怎樣?
流放時還好好的,遇到老朋友後反而有了手頭上的困難?
重逢的含意徹底翻反,真是絕了。
阿拉里克:
第三關:深入虎穴
提示:「在15世紀時,哥德人無法使用火藥。」
http://i.imgur.com/b9O6oSs.jpg
原來西羅馬也活到15世紀了啊?
多存續一千年,可喜可賀可口可樂。
即使火藥已經西傳,你們哥德蠻族依然不配使用!
帕查庫特克:
第三關:手足之戰
提示:「帕查庫特克對人民的壓榨有目共睹,因此當地人看到英雄出現時,會加入您的
http://i.imgur.com/sVovIjY.jpg
被帕查庫特克「壓榨」慣了,看到老大來了自然只能誠惶誠恐地加入了,嗯,很合理!
烏奇表示:你到處徵兵又如何,印加國君又怎樣?老子宅在山裡不動照樣能不斷派兵來扁你。
http://i.imgur.com/fjgv0gR.jpg
________________________________________
在等待DLC發布期間,先回味到目前的所有資料片內容,陸續更新中。
帝王世紀:https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=1122&page=&snA=16858&last=
征服者入侵:https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=1122&page=&snA=16882&la
失落的帝國:https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=01122&page=1&snA=16900&
非洲王國:https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=01122&page=1&snA=16910&last
王者崛起:https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=01122&page=1&snA=16916&la
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-02-25 17:40:00現在都直接外包給對岸翻譯啦
作者:
efkfkp (Heroprove)
2022-02-25 17:44:00這個翻譯真是父馬可親阿XD
很可能,哈拉德戰役也把「無冤無仇」翻成「你我並無矛盾,一股濃濃的中國階級鬥爭味
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2022-02-25 17:47:00這種文本有些遊戲會寫的很有趣而不是死板的描述,像全軍破敵戰鎚很多這種類型的文句
西哥德人後來搬去伊比利亞半島的西北角了 也算活到15世紀了啦
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2022-02-25 17:57:00因為conservation也有環境保護的意思 八成是沒有仔細推敲前後文就隨便翻了
作者:
Wtaa (窩塔)
2022-02-25 18:14:00全軍破敵以前只有英文玩的時候光看小動畫就覺得有幽默感了後來戰槌開始有中文翻譯可以看才發現這遊戲是真的很幽默
作者:
feedback (positive)
2022-02-25 20:55:00保護環境XD