這幾天在看國外正妹實況主玩法環
突然發現
一些地名在原文裡
其實滿有意思的
很有印象的都在第一張地圖
史東薇爾叫做Stormveil
字面上意思是暴風面紗
剛好城門前面就是風暴山丘
然後玩到後面一些線索也知道這座城
曾經是風暴之王的領地
但這座城翻成史東薇爾
好像就少了點關聯的樂趣
然後寧姆格福
原文是Limgrave
lim有肢體的意思grave則是墓地
剛好就連結到後面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的實驗
不過這中文翻一個福字也頗有反諷意味算還好
但南邊的摩恩城我覺得就不好了
原文是Castle mourne
mourn就悲傷的意思
剛好對應這南邊叫做啜泣半島的名字
翻成摩恩好像就變成單純一座城而已
這法環翻譯是不是好像可以更好一點?
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-09 14:58:00月經問題
作者:
medama ( )
2022-03-09 14:58:00其實翻譯的人可能也沒有完整玩過
作者:
mod980 (玖八靈)
2022-03-09 14:58:00確實
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-03-09 14:59:00玩英文版就沒問題了
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:02:00這次中文很難翻 一堆開頭大寫的自創名詞 翻成中文你根本
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2022-03-09 15:03:00月經文 你要想想翻譯的可能只有拿到部分文本
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:03:00看不出哪些字詞是在指特定的事物 更別說一堆偏門用字&語意不詳的對話
作者:
arexne (R U MINE?)
2022-03-09 15:03:00翻譯本來就沒玩過 他們只有文本照著翻而已
作者:
Baychu (月桂丘)
2022-03-09 15:03:00台灣翻西方地名基本上都純音譯,要不然格陵蘭就翻成綠地
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-09 15:04:00音譯意譯都有各自的問題,丟原文直接被噴要你翻譯做啥結論就是不管怎麼座都有問題,你行你來
作者:
zeolas (zeolas)
2022-03-09 15:04:00印象中日文版的史東維爾城是片假名,這樣用音譯也沒辦法
作者:
arexne (R U MINE?)
2022-03-09 15:05:00而且你也不知道翻譯拿到的文本倒底是英文還是日文
重點是 有些地名的醍醐味就是換了個語言就感受不出來的
作者:
zeolas (zeolas)
2022-03-09 15:06:00但是像「湖之利耶尼雅」這種翻譯還是存在就是了
你要體會那個意涵 終究還是要回到原文去 這是以前很多翻譯大老很常用備註說明的原因
作者: kunxue0320 2022-03-09 15:07:00
確實
作者:
shifa (西法)
2022-03-09 15:10:00英高遊戲用日文當文本主體,英文當補充,我之前都這樣看的
作者:
hduek153 (專業打醬油)
2022-03-09 15:10:00不到位還能接受 但有幾個道具說明超不通順
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-03-09 15:13:00應該是以日文做為翻譯依據 像是摩恩城 モーンの城
作者:
arexne (R U MINE?)
2022-03-09 15:13:00訪談有說馬丁寫的是破碎戰爭這塊 玩家玩的這些後日談是工作室延伸出來的
至少這次是用日文翻的沒錯。之前有人說「百智爵士」應該是翻「全知」比較對,但人家就是從日文的「百智卿」翻的
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-03-09 15:14:00你去看史東威爾跟風暴山丘也是一樣的模式
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2022-03-09 15:16:00湖區的日文地名就是「湖のリエーニエ」 所以也是直翻
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-03-09 15:16:00*直譯->音譯
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:17:00百智的英文稱號是The All-Knowing
靈藥滴露裡補HP的物品名稱和說明有誤,另外見棄商人我覺得根本就是漢字直接用
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:18:00中文應該是從日文文本翻的 例如黑暗棄子就是按照日文暗黒の落とし子 英文是Naturalborn of the Void兩個意思完全不一樣 不過目前看來對劇情理解也沒啥影響
作者:
S890127 (丁讀生)
2022-03-09 15:20:00你翻台灣地名的時候 會用音譯還是意譯==你這說法就是桃園應該翻成Peach Garden
作者:
shifa (西法)
2022-03-09 15:21:00你要了解故事背景梗概就看日文,要有另外一層補充看英文
作者:
S890127 (丁讀生)
2022-03-09 15:22:00當然遊戲會有特別設定過的故事背景 所以意譯也不是不好但是翻譯拿到的可能只有文本
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-03-09 15:22:00考察的話一定是以日文為主 有一些英文還是有差
作者:
Xincha (岩鹽)
2022-03-09 15:22:00中文版是照日文翻的 上面提的黑暗棄子就很明顯的例子
這次世界觀是馬丁寫的 神話部分英文原文應該會比較準
作者:
minuteC (FAbilita)
2022-03-09 15:25:00日文這種外來語文化就很難翻 我們沒有那種習慣
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:25:00每個語言的邏輯本來就不一樣 特別是地名這種都是有淵源的 要同時正確翻譯字面上的意思並保留涵意幾乎不可能
作者:
ilohoo (ilohoo)
2022-03-09 15:31:00摩恩城變哭啊城
事實是遊戲翻譯拿到的是純文本 就算不是好了魂遊戲根本沒有劇情大綱 不太可能讓你真的翻那麼到位
作者:
shifa (西法)
2022-03-09 15:38:00所以英文的物品說明可以當補充材料啊
作者: su4vu6 2022-03-09 15:42:00
百智不是因為他屬性點百智嗎 就是百力雞腿爵士一樣
作者:
medama ( )
2022-03-09 15:44:00感覺有些是英翻日翻中 轉兩次了
作者:
SHOKE (Shoegazer)
2022-03-09 15:44:00這裡面有些可能搞錯了一開始翻譯當然只有文本,但是之後校正是有遊戲的不然可能畫面怎樣爆炸都不知道 在地化不只是單純翻譯文字在整個UI畫面上的體現也是在地化的一部分
作者:
tonyshan (Iamyourfather)
2022-03-09 15:45:00難怪寧姆格福野地有多手士兵
作者:
medama ( )
2022-03-09 15:52:00校對是校對錯誤啊 音譯義譯不算錯誤
作者: billbaby 2022-03-09 15:52:00
現在翻譯顯學,譬如寶可夢
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-09 15:57:00卡利亞城寨英文用的是莊園manor
作者:
tmwolf (魯神)
2022-03-09 15:59:00所以我都盡量玩原文
作者:
nthank (不謝)
2022-03-09 16:00:00名稱一向是習慣音譯吧,不然洛杉磯就要叫天使城,紐約叫新約克。
日翻中的吧,看日文攻略接肢都叫接ぎ木(接枝),中文對應詞義和字義我倒是覺得翻得不錯。
作者:
nthank (不謝)
2022-03-09 16:04:00麥可傑克子,摩根自由人,休傑克人,哈利製陶人奈威長下面
翻譯可能就是拿到日文文本來翻,要怎麼處理?所以那些研究魂系遊戲的,文本都是找英文日文來看
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-09 16:31:00我覺得為什麼不這樣翻 暴風面紗-史東薇爾
直接用義譯也蠻粗糙的,stormveil我會翻成暴風隱城
作者: Luciferspear 2022-03-09 17:34:00
翻譯如果有拿到背景資料考據後來翻,他也有口難言
確實,像是星星時代結局,菈妮與主角的對話其實在英文有分歧,但中文好像都一樣
作者:
widec (☑30cm)
2022-03-09 18:12:00風紗城 這樣你滿意嗎
反駁你就說別人雲玩家 可笑,我買了遊戲也玩的很開心,不用展現你可悲的優越感
認同你翻譯如果可以帶出命名者的巧思更好。很多現實地名音譯只是苦早時期譯者能力不足或其餘考量,習慣沿用而已。不帶那是好的翻譯。