Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?

作者: yniori (偉恩咖肥)   2022-03-09 17:35:38
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言:
: 一些地名在原文裡
: 其實滿有意思的
: 史東薇爾叫做Stormveil
: 然後寧姆格福
: 原文是Limgrave
: 但南邊的摩恩城我覺得就不好了
: 原文是Castle mourne
還好吧
人名或地名本來音譯就比較多啊
人名來說
比如NBA有個球星名字叫:Redick
翻譯名叫雷迪克
照原意難不成就要翻成"紅屌"嗎?
又或者弗利沙聽起來就很霸氣~但如果叫冰箱就會覺得這魔王太搞笑
同樣的短笛也是一樣~叫比克不就帥多了
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2022-03-09 17:37:00
史密斯
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-09 17:37:00
我認為他的問題在一廂情願地覺得意譯就沒問題
作者: qoo60606 (凜)   2022-03-09 17:39:00
舉例很爛...
作者: hcw1   2022-03-09 17:44:00
舉例用gay比較好 Redick又不能拆成red dick
作者: i386 (i386 cpu)   2022-03-09 17:50:00
之前MLB有位投手叫Matt Shoemaker, 所以要翻成鞋匠嗎?
作者: wommow (夜長夢多)   2022-03-09 17:52:00
Chamberlain要翻管家還是張伯倫我想錢柏林好聽一點 :)
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2022-03-09 17:56:00
那你解釋風暴山丘為何是義譯,史東薇爾是音譯阿為嘴而嘴真的沒意義
作者: S890127 (丁讀生)   2022-03-09 18:04:00
很簡單啊 不一定全都包給同一個譯者如果有時間壓力比較可能是多人同步進行每個人習慣不一樣 最後檢查的人也沒注意到 或覺得沒差
作者: erisiss0 (965005)   2022-03-09 18:06:00
不是不一定,是一定要很多人一起做現代做翻譯,尤其遊戲類的很難只有一人譯者如果覺得不滿意 建議不要看翻譯 自學語言看原文最快翻譯就和做菜一樣很難作到人人滿意 考慮成本做妥協正常
作者: carzyallen   2022-03-09 18:18:00
因為風暴山丘是嵐丘 史東威爾是ストームヴィル擺明就是跟日文走的 選我正解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com