作者:
XIUXIAN (女為)
2022-03-10 18:20:47防雷
防雷
陸服的兔兔族中文名稱好像出來了,
感覺好像有點微妙?!
生命威
廚行威
地形威
歌鳴威
構營威
愛情威
增盈威
合暝威
夢明威
織綾威
觀行威
搖影威
引領威
亮晴威
磨瑩威
碎形威
任我行威
查明威
聆聽威
思省威
可以看得出來是下過一番功夫翻譯的,
有特別為了押ing這個韻,
只是沒有那麼白話有點文言文,
而且有一些意思的確怪怪的,
大家覺得怎麼樣呢?
有些中文名字看到可能不行馬上想到英日文到底是誰吧。
作者:
fate201 (Licht)
2022-03-10 18:24:00任我行 笑死
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:26:00廚行威也蠻好笑的
作者: l177jk12 (冰霜) 2022-03-10 18:26:00
還我布丁威
作者:
Arad (捏扣☆\(^▽^)/)
2022-03-10 18:27:00究搞威
作者:
XIUXIAN (女為)
2022-03-10 18:28:00布丁威應該沒換啦。另外青鳥宇宙探險的報告是用天干地支計數的,真的很在地化。
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:30:00我看了一下鐮刀仔技能,還是有死啊神聖2翻譯豪聖,我覺得不太行
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:34:00是3喔
作者:
XIUXIAN (女為)
2022-03-10 18:34:00押韻這點我覺得很棒,製作組很認真,只是像生命威和地形威我就覺得翻譯意思怪怪的。
Lightingway稱號叫光明威 還行啦 可惜way沒法意譯
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2022-03-10 18:36:00很威
smileton翻譯笑笑鎮......我以為會叫笑笑屯(X
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:39:00然後改版噴翻譯也就是ff14中國服日常了
作者:
XIUXIAN (女為)
2022-03-10 18:40:00這裡面沒有布丁威。
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:42:00就是副本的四個字前綴布丁威怎麼翻不都是布丁威嗎
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:43:00難不成叫胖丁威嗎
作者:
XIUXIAN (女為)
2022-03-10 18:43:00不是戰那五個字,是戰副本的標題跟大版本的標題。
啊不對 是說“暗影末日”嗎雖然真的有點硬要 不過那就人家翻譯組慣例
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:45:00我也覺得不該 蒼天紅蓮有放 漆黑沒放一定有原因啊而且終末幻想也是一種Final Fantasy
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:46:00然後5.3才是暗黑篇最後副本,又被抓出來噴
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:48:006.0副本名稱我覺得都不錯,很有料的反翻譯
萬相森國也不錯 應該是取自“萬法唯心造,諸相由心生”不過聽起來會很像萬象森國 有萬匹大象(X
作者:
XIUXIAN (女為)
2022-03-10 18:50:006.0這次不只是翻譯,我覺得很在地化。
鄉民日文看不懂、可以玩英文版、為啥要特地去找這種矯情失去原意的翻譯? 高中英文是被當光光了嗎?
作者:
XIUXIAN (女為)
2022-03-10 18:54:00也沒失去原意啊,真要失去原意,英日之間就有了。
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:55:00有人撒餌了
作者:
XIUXIAN (女為)
2022-03-10 18:55:00特別是對話有些劇情根本不一樣。
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-10 18:56:001太少了吧,傳奇至少要頂7到8層易傷
FF14每個語言本地化程度都很高 沒在搞直翻的所以也沒有什麼失去原意的問題 可以再雲一點光是英日兩語言就常常有同段劇情的文本所要傳達的大意相同但細節完全不同的情況了 對岸翻的中文就算了(非同步的關係) 國際服的本地化人員是會被SE拉去參與劇情創作的 所以也沒有英日哪一邊是翻譯哪邊是原文的問題 兩邊都是原文
作者: modkk (魔德軻軻) 2022-03-10 19:09:00
FF14那個用高中英文讀看看,保證你看的很吃力,建議釣魚前讓大家看看你GRE或雅思有幾分
也還好啦 配合DeepL再自己double check體驗ok的
嚴格來說 FF14真的在研究劇情的會看全部語言文本
作者:
XIUXIAN (女為)
2022-03-10 19:13:00每個語言都不一樣= =,加起來才是真劇情。
話說有些兔子名字其實不是14這邊的翻譯組決定的像是Mappingway FF4中文官譯本來就翻地形威最近的Pixel Remaster版的文本也翻地形威
終末幻想 nga說法是說被背刺蒼天のイシュガルド 蒼天聖戦蒼穹之禁城 血戰蒼穹紅蓮のリベレーター 紅蓮決戦紅蓮之狂潮 鏖戰紅蓮
暗影之逆焰 末日暗影雖然我覺得看到 漆黒のヴィランズ 終末幻想 就不該自己硬加吧自己加了又在那邊喊5.3漆黑決戰是吉田背刺就很問號
吉田還是誰不是有說過5.0時還沒完全決定5.3怎麼收尾嗎所以不知道5.3還有個漆黑決戰也是很正常背刺印象中也是玩家在調侃 應該不是翻譯組自己在喊的
中國服中文化比較好的應該是草原npc的名字都有參考蒙古的命名去修飾
作者:
iam0718 (999)
2022-03-10 20:45:00有點好笑
算了啦,我都玩英日文版跑完了,你還在喊GRE雅思分數?真的不用這樣。 提高中英文是考慮有人沒繼續升學好嗎? 再者中文官方翻譯本來就有很多不通順的地方,這已經不是在地化的問題,是中文的問題。
威和要不要押韻會吵應該是因為後面解讀月兔名字的劇情不然之前SE就是這樣翻了翻譯本來就不可能完美 14中國服官譯整體翻譯品質和本地化用心程度已經是高分的那一群了 同樣是SE的遊戲 也比BRAVELY DEFAULT II官譯那種魔改過頭的災難好很多要說這次真的爛的應該是亞伊太里斯(アーテリス)這類的能夠理解是想強調乙太所以用伊太 但是有夠繞口*亞伊太利斯
作者:
VICEFAP (者2)
2022-03-10 21:52:00