如題
剛剛看到某個臉書專頁提到
“奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人”
這麼嚴重?
看了底下的討論
大多認為應該音譯成歐克比較理想
話說Orc一般來說是指身形高大 頭長得像豬 獠牙粗大的種族吧
那日本鬼怪可以算是一種Orc嗎?
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2021-03-14 21:41:00Orz
作者:
sumarai (Pawn)
2022-03-14 21:42:00大將軍,今天我們要出征哪個女實況主?
那把Elf翻成精靈又怎麼說 Wisp跟Spirit表示:
作者: mojito (女乃豆頁) 2022-03-14 21:42:00
好x龍的那篇吧,我沒他懂英文但感覺在diss 某朱
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-14 21:42:00Orc翻成獸人,Beastman表示:
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2022-03-14 21:42:00樓下說明Orc, Ogre, Troll的區別
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-14 21:43:00半獸人? Half orc表示:
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-14 21:43:00當每個人都英文系逆
作者:
sumarai (Pawn)
2022-03-14 21:43:00半獸人=Ccr
好色龍自己是獸圈的,獸人在他看來會和半野獸半人的意義混同
作者: su4vu6 2022-03-14 21:44:00
影響不大
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-14 21:44:00更別提現實那群furry粉
作者:
wtsph (Plz don't say u r 雷姬)
2022-03-14 21:44:00一開始翻譯成半獸人 後面簡略成獸人
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2022-03-14 21:45:00怎麼翻都沒差啦,去看劍橋或Merriam-Webster也都沒有特
事實上根本沒差 強獸人 半獸人 獸人 巨魔 食人魔
作者:
nealchen (NealChen)
2022-03-14 21:45:00反正可以Waaaagh就好了
作者:
WLR (WLR™)
2022-03-14 21:45:00青菜啦
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2022-03-14 21:46:00別意旨什麼,不是說由托爾金寫的一種非常醜陋且具侵略
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2022-03-14 21:47:00最悲劇的是Phoenix翻成鳳凰吧
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2022-03-14 21:47:00性的人(或人型生物)、就是一種令人恐懼的神秘生物
作者:
P2 (P2)
2022-03-14 21:47:00Oni 比較常被比Orge
作者: hololover 2022-03-14 21:47:00
我對這些的印象都從wow來的
每個作品設定又不一樣 他的orc又不一定是你的orc==
這東西可以討論上幾篇論文了,歐克歐吉獸人半獸人亞獸人獸化人族繁不及備載
Orc一開始翻歐克一般人大概也看不懂 翻半獸人或獸人反而能體會到那種野蠻野獸的感覺 對於推廣反而有幫助吧
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2022-03-14 21:48:00如果是某龍的價值觀,還是別吐槽了
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2022-03-14 21:48:00
奧客
作者: OrangePest 2022-03-14 21:49:00
我倒覺得沒啥不妥的 畢竟一般奇幻世界觀歐克都是高大、野蠻的形象 以野獸作為形容蠻貼切的 我反倒不喜歡那種所有專有名詞只會音譯的譯者
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2022-03-14 21:49:00某龍在某些事情的認知上是完全認為只有自己是對的,是絕對的,別人是完全錯的
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2022-03-14 21:49:00
意譯比較好推廣?哈比人好像比半身人還廣為人知
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-03-14 21:49:00主要就跟各種定義上的「獸」人衝突吧所以他就比較反對
作者:
chister ( )
2022-03-14 21:51:00還行吧 不然用歐克也行啊
記得Orc在哪個國家的語言裡面是豬的意思,所以豬頭形象很早就有了,不是只有日本作品在用,雖然最常看到這種形象是在日本作品裡面就是了
類似案例還有巫喵Lich 跟無生之主No-life king
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-03-14 21:52:00另外翻譯的部分還有巨魔吧XD
作者:
GGof5566 (5566的GG)
2022-03-14 21:52:00托爾金有寫翻譯指引 什麼地方該怎麼翻都有提到 很顯然某
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-14 21:52:00我知道歐克,但是我還是習慣念獸人。
作者:
thbw666 (富和尚)
2022-03-14 21:52:00色龍覺得悲劇 大家就放心了
作者:
MrJB (囧興)
2022-03-14 21:52:00Warhammer fantasy 野獸人:
作者:
ZirconC (Zircon)
2022-03-14 21:52:00Orc應該翻歐克,Stormveil不該翻史東維爾?到底要怎樣?
作者:
x851221 (SuperDog)
2022-03-14 21:52:00Orc比較像巨魔吧 有些翻半獸人根本沒有獸
作者: nenohelios (neno) 2022-03-14 21:53:00
在魔戒中半身人是哈比人的另一種稱呼吧?還是我記錯了?
這種都是某人先翻之後習慣用語就沿用了 你看魔風這麼多年只有d&d合作把goblin翻成哥布林
作者: Casionn (芒果) 2022-03-14 21:55:00
有夠無聊的
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-14 21:56:00Orc傳統上是類似妖魔的玩意,跟獸也沒關係好嗎…
作者:
EOTFOFYL (才五張,分快點。)
2022-03-14 21:56:00綠皮,白皮,北歐神話裡的洞穴巨人。
哈比人就是討厭被叫做半身啊 翻譯者還翻成半身那顯然就是沒看小說還把哈比翻譯成半身的話
沒差吧 不要混在一起就好了 而且混一起也不會怎樣吧 老
作者:
EOTFOFYL (才五張,分快點。)
2022-03-14 21:57:00MTG的ORC記得是翻成半獸人。
作者:
efkfkp (Heroprove)
2022-03-14 21:59:00魔人感覺不錯
作者: poeoe 2022-03-14 21:59:00
翻成獸人也很好啊 沒什麼問題
作者:
EOTFOFYL (才五張,分快點。)
2022-03-14 22:00:00坎德人也是為了規避魔戒的哈比人版權嗎?
就沒差阿 wh那堆植物人都沒再叫了性慾很強的叫獸人也還好就是
作者:
ga839429 (LanTern)
2022-03-14 22:01:00不懂爭這個幹嘛 除了設定O誰在意==
STR最高 DEX偏高 INT最低 反正就是那樣子
作者: busman214 2022-03-14 22:02:00
所以應該怎麼翻比較好? 不要射後不理嘛
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2022-03-14 22:02:00其實朱最早的鍋是orc翻譯成半獸人,當然這個詞也不完全是他原創的,但最大的問題是half-orc要怎麼翻?半半獸人嗎?當初的爭議主要是這個部分,甚至這個翻譯造成某方大作詞家寫出半人半獸的歌詞,偏偏這首又被用來當魔獸宣傳曲,當初就被吵的很兇
作者:
EOTFOFYL (才五張,分快點。)
2022-03-14 22:03:00half-orc可以翻混血半獸人啊。
DD的ORC 魔戒的ORC WOW的ORC 戰錘的ORC 都不一樣
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2022-03-14 22:06:00叫1/4獸人好了(?
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2022-03-14 22:06:00半獸人=獸人,某種程度上跟台南半糖=其他縣市全糖一樣
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2022-03-14 22:07:00雖然朱印像中滿多翻譯品質都微妙微妙的,但翻譯這種東
作者: busman214 2022-03-14 22:07:00
我記得兄弟本色為魔獸電影做的主題曲的爭議還比較大 那時有人還說周董的半獸人屌打這首
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2022-03-14 22:07:00可是orc薩滿智力不低吧?
Therianthropy 問題就更小了 直接看她啥種族 不就好
作者:
rockocean (大膽åˆæ°‘)
2022-03-14 22:08:00日本惡鬼比較像佛教羅剎的形象 男醜惡女貌美 均會食人
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2022-03-14 22:09:00看系統吧,跑DND的話,Sha智力不用高
台灣奇幻翻譯很多都沒統一啊 像GOBLIN的版本更多
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2022-03-14 22:12:00獸甲控才會不爽這個= =
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2022-03-14 22:12:00認真說 哥布林=地精=妖精=小鬼=goblin=orc=半獸人=獸人=歐克=豬頭人… 但還是要看世界觀設定
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2022-03-14 22:14:00奇幻種族超複雜,這個吵不完啦,不如直接貼英文名
貼英文名真的比較沒爭議 中文圈就是翻譯各自為政的鍋
orc薩滿不能學中階以上的治療ㄚ 都用神靈附體在回血
矮人 地精 妖精 精靈 一般觀眾最好分得出這些生物的差別
作者:
erisiss0 (965005)
2022-03-14 22:17:00嫌翻譯各自為政的請先要求各國政府定義標準名詞誰也不想翻譯出來和別人難以交流
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2022-03-14 22:19:00除非有真的Ork不然政府不會訂定標準的XDD(雖然真的有Ork大概也會有拉丁文名先*Orc
妖魔 妖魔鬥士 妖魔弓箭手 阿土巴妖魔 督達瑪拉妖魔
作者: busman214 2022-03-14 22:27:00
各作品相同名詞在各自的世界觀中都略有不同 要訂定翻譯標準也太困難
作者:
uubbabb8 (grogeous)
2022-03-14 22:27:00furry 跟 orc 都翻獸人嗎?
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-03-14 22:28:00阿不就是獸人
作者: class30183 2022-03-14 22:28:00
外行人只覺得日翻中不要翻成橡樹就好了
作者: Mashiro17 (由黑轉白) 2022-03-14 22:29:00
有種一年前也戰過這個話題的感覺
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-03-14 22:31:00這戰超過十年了吧XD
作者: polarbearrrr 2022-03-14 22:36:00
Furry控的悲劇 一般人無感
作者:
leograss (耶誕夜草男)
2022-03-14 22:40:00更慘的是 troll 被翻食人魔吧?根本不一定會吃人啊
精靈也吵過啊 pixie、fairy、elf、djinn、spirit....
orge也有被翻成食人魔,這類名詞各種重疊沒辦法XD
作者: chu630 (洨豬豬) 2022-03-14 22:44:00
CEQ的Orge翻巨魔 Troll翻洞穴巨人
譯者:這個友善的小奇幻生物過去沒人翻譯過?那就叫精靈吧
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-03-14 22:57:00是啊 食人魔跟巨魔這個當初也戰過XD
作者:
Diablue (Di4Bul3)
2022-03-14 23:00:00每個奇幻作品的每個種族形象都不一樣是要怎麼定義==
作者:
foxvera (黃阿瓜)
2022-03-14 23:01:00所以歐克比獸人更能描寫這個奇幻生物的外表?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-14 23:04:00Ogre普遍有吃人的怪物形象,凰牙的名字也有這個梗,倒是沒什麼問題
作者:
nk10803 (nk10803)
2022-03-14 23:05:00鳳凰跟不死鳥是同種東西嗎?Phoenix是指這個悲劇?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-14 23:05:00Troll就大型妖怪
作者:
god78987 (god78987)
2022-03-14 23:05:00戰錘40k的Ork中文翻譯要如何跟Orc區分歐課 很歐的課長?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-14 23:08:00鳳凰跟不死鳥除了都是鳥,連屬性特徵都差很多40k跟WHF的歐克不用分啊,不同背景同個定位的玩意
作者:
nk10803 (nk10803)
2022-03-14 23:09:00爬了一下文 原來還真的不同
作者:
ep1023 ( )
2022-03-14 23:13:00又是你,好色龍
作者:
milkkiss (milkkiss)
2022-03-14 23:32:00某個程式軟體也是,講師都說獸人或哥布林
別鬧了 翻歐克絕對只有這是三小的感覺看的東西是只有字的小說 不是有畫面的既定形象
作者: TaiwanFight 2022-03-14 23:59:00
頭長得像豬?豬頭人?
要這樣說就是全都音譯啦 phoenix不准翻鳳凰 Dragon不準翻龍 wyvern不准翻飛龍 根本不同東西 但這樣誰要看?
作者:
nonedude (dude papa around!)
2022-03-15 00:15:00GNOME GOBLIN HALFLIN
那pig要不要翻作批哥,好色龍看看就好,太常偷渡自己主觀想法
作者:
cn5566 (西恩)
2022-03-15 00:37:00樓上 你不知道pig是現實物種嗎我是覺得如果作品同時出現orc ork beastman 再加上half真的會難翻到一個吐血啦 難道就沒人想過這問題嗎
Anglerfish直接翻安康魚 那Pig直接叫披哥也沒什麼不同吧
作者:
DMGA (DMGA)
2022-03-15 01:13:00我是ㄏㄧㄨ們
作者:
bbtbbt77 (先道歉再說)
2022-03-15 01:23:00獸人、歐克、野獸人、混血獸人,應該可以這樣翻吧
作者:
kojiek (Plato)
2022-03-15 01:26:00把furry改翻譯成「人獸」或「毛皮族」就不會搞混了
作者:
yudofu (豆腐)
2022-03-15 01:39:00他只是希望獸人是看起來可以敢的那種而已
説翻成歐克會不知道指什麼的,難道哥布林史萊姆就不會有這個問題嗎
作者: TaiwanFight 2022-03-15 02:30:00
哥布林史萊姆這種生物大家都看過 哪會有問題= =歐克到底是什麼
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2022-03-15 02:32:00哥布林史萊姆哪裡能看到== 動物園嗎==
作者: su4vu6 2022-03-15 02:32:00
路邊常見的生物哪會有問題==
每次開這話題的人都不說說應該要怎麼翻譯反倒是推文給了很多很好的例子某龍的話真的不要照單全收 他很固執的
作者:
link0739 (æ巴馬與編原人)
2022-03-15 03:06:00作者: hayate65536 2022-03-15 03:59:00
翻成獸人蠻怪的,但直接翻歐克好像也不太好
作者:
ChaosK (三星手機炸飛機)
2022-03-15 05:25:00Orc半獸人, Half Orc混血半獸人
作者:
ysc1213 (ysc)
2022-03-15 07:13:00獸控難過啊
要看情況 如果是隨便一個人說的就是悲劇 是好色龍說的那就有一千種反駁的理由
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-15 08:09:00鳳凰 費尼克斯 朱雀這三種都不一樣
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-03-15 08:15:00獸人跟哥布林史萊姆不是一樣常見嗎XD
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-03-15 08:34:00主要是如果Orc翻獸人會跟真的獸化類型的獸人混淆半獸人稍微好一點,如果用完全專名歐克則是可以完美應用,但缺點不直觀其實就像troll orge也都是被一個籠統名稱帶過,以前作品不多設定不嚴謹還可以這樣玩,現在幾乎都已經自成一套文化了,還用不太精確的意譯容易造成更混淆的情況出現
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2022-03-15 08:39:00你把山海經的怪翻譯成英文就是同樣的概念了
哥布林史萊姆也都是音譯啊 Orc音譯至少比翻獸人好啦
作者: cat05joy (CATHER520) 2022-03-15 09:35:00
因為排擠到FURRY吧
接下來要戰 fairy elf sprite genie?
作者:
wessy (waecsesy)
2022-03-15 09:47:00一般來說跟圈內人溝通聽到獸人獸控之類的都是想到furry吧然後平常又不會跟圈外人講這些,翻怎樣有什麼差嗎
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-03-15 09:50:00但我其實覺半獸人或獸人依舊是可接受的翻譯只能說當時潮流造成現在會有跟furry混淆的問題比較可惜廣義來說orc說獸人也不能說全錯..因為有豬頭人那種...