作者:
medama ( )
2022-03-14 21:58:10沒差吧
只要習慣 不易混淆
就行了
不然全音譯也可以啊
歐克
哥布林
愛魯夫
多瓦夫
捷安特
愛雷門特
史比利特
非亞利
多拉公
非尼克斯
作者:
mose56789 (介æ„我骰需嗎)
2022-03-14 21:59:00日式發音cmonBruh
其他我覺得都還可以 就愛魯夫不行照英文發音elf跟這個有點差距吧?
老德照說應該是要翻督伊德啦... 但日本文化太強勢轉日文再轉中文就變德魯伊了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-03-14 22:02:00就日翻回中這樣XD
作者:
chadmu (查德姆)
2022-03-14 22:05:00問朱,下一篇精靈
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-14 22:06:00下下篇地精
地精的問題其實比較小一點點因為Gnome本身是鍊金術裡面四大精靈之一 地的精靈同理 Salamander翻火精 Sylph風精 Undine水精問題也都比較小
作者:
EOTFOFYL (才五張,分快點。)
2022-03-14 22:10:00地精有看過當哥布林的翻譯過。
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-14 22:11:00諾姆瑞根應該要翻成地精國?
地精當哥布林用我記得是左案的WoW吧?*左岸Gnomeregan主要問題是 如果Gnome用意譯解
作者:
EOTFOFYL (才五張,分快點。)
2022-03-14 22:13:00很早期的作品,哈印象中伯哥布林翻成大地精。
作者:
EOTFOFYL (才五張,分快點。)
2022-03-14 22:14:00*哈伯
雖然也是可以考慮半音譯半意譯啦 現實也有這種地名例如新幾內亞之類的
作者:
EOTFOFYL (才五張,分快點。)
2022-03-14 22:19:00音譯的好處是比較不會起爭議,只是有時字要選一下。
作者: busman214 2022-03-14 22:21:00
就看你市場想做多大吧 要全音譯做硬核區別也行 但感覺推廣不是很容易
作者:
pen88 (萎災看章魚屋改編的)
2022-03-14 22:56:00goblin 應該正名為哥布林
作者:
xiaohua (大花)
2022-03-14 23:06:00Goblin不是高扁嗎?Goblin魀獛
作者:
xiaohua (大花)
2022-03-14 23:30:00Goblin魀怖靈魀,同尬,行不正也。Orc 奧魔、奧鬼、傲鬼、驁鬼、毆毆PTT好像顯示不出來,囧。左血右各,”血各”,吐 or 面污血,或作”血客”。