Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?

作者: medama ( )   2022-03-14 21:58:10
沒差吧
只要習慣 不易混淆
就行了
不然全音譯也可以啊
歐克
哥布林
愛魯夫
多瓦夫
捷安特
愛雷門特
史比利特
非亞利
多拉公
非尼克斯
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2022-03-14 21:59:00
日式發音cmonBruh
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-03-14 22:00:00
其他我覺得都還可以 就愛魯夫不行照英文發音elf跟這個有點差距吧?
作者: ben2227486 (ben2227486)   2022-03-14 22:00:00
德魯伊:
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-03-14 22:01:00
老德照說應該是要翻督伊德啦... 但日本文化太強勢轉日文再轉中文就變德魯伊了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-03-14 22:02:00
就日翻回中這樣XD
作者: chadmu (查德姆)   2022-03-14 22:05:00
問朱,下一篇精靈
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-14 22:06:00
下下篇地精
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-03-14 22:08:00
地精的問題其實比較小一點點因為Gnome本身是鍊金術裡面四大精靈之一 地的精靈同理 Salamander翻火精 Sylph風精 Undine水精問題也都比較小
作者: EOTFOFYL (才五張,分快點。)   2022-03-14 22:10:00
地精有看過當哥布林的翻譯過。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-03-14 22:10:00
是有啦... 那個是另一個問題了
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-03-14 22:11:00
諾姆瑞根應該要翻成地精國?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-03-14 22:11:00
地精當哥布林用我記得是左案的WoW吧?*左岸Gnomeregan主要問題是 如果Gnome用意譯解
作者: EOTFOFYL (才五張,分快點。)   2022-03-14 22:13:00
很早期的作品,哈印象中伯哥布林翻成大地精。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-03-14 22:13:00
那regan是什麼意思?
作者: EOTFOFYL (才五張,分快點。)   2022-03-14 22:14:00
*哈伯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-03-14 22:14:00
雖然也是可以考慮半音譯半意譯啦 現實也有這種地名例如新幾內亞之類的
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-03-14 22:14:00
跟日本全片假名蠻相似的
作者: storewater (差異侵蝕)   2022-03-14 22:19:00
布魯埃斯懷特朵拉貢
作者: EOTFOFYL (才五張,分快點。)   2022-03-14 22:19:00
音譯的好處是比較不會起爭議,只是有時字要選一下。
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2022-03-14 22:21:00
小時候看dnd是霍比特人 到了魔戒變哈比人
作者: busman214   2022-03-14 22:21:00
就看你市場想做多大吧 要全音譯做硬核區別也行 但感覺推廣不是很容易
作者: kurenaiz (紅)   2022-03-14 22:27:00
f1妖魔法師 給你 魔法書 靈魂昇華
作者: pen88 (萎災看章魚屋改編的)   2022-03-14 22:56:00
goblin 應該正名為哥布林
作者: xiaohua (大花)   2022-03-14 23:06:00
Goblin不是高扁嗎?Goblin魀獛
作者: deepseas (怒海潛將)   2022-03-14 23:24:00
奧客哥不靈
作者: xiaohua (大花)   2022-03-14 23:30:00
Goblin魀怖靈魀,同尬,行不正也。Orc 奧魔、奧鬼、傲鬼、驁鬼、毆毆PTT好像顯示不出來,囧。左血右各,”血各”,吐 or 面污血,或作”血客”。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com