這陣子看到小時候最愛的百獸戰隊
一直出新的模型
但有個問題
以前有(牙吠)這個詞嗎
副標題還有牙吠連者
我記得以前看的時候沒有啊
戰士就叫紅獅戰士 金鷹戰士等
野獸就叫紅獅王 金鷹王等
求解
中文翻譯沒有 日文有吧 中文好像連"戰隊"都沒有 直接叫百獸王戰士?
作者:
chadmu (查德姆)
2022-03-18 10:20:00代理的譯名問題?
作者:
protess (釣魚宗師)
2022-03-18 10:21:00百獸戰隊中文只放標題吧,劇中都沒提
作者:
x201023 (我沉淪在L++的世界中)
2022-03-18 10:22:00中文紅獅戰士 日文牙吠紅
作者:
w2776803 (台南假面騎士HUNGER)
2022-03-18 10:23:00中文翻譯偷懶
作者:
zero0202 (GALEON)
2022-03-18 10:23:00我倒覺得翻譯沒啥問題阿 牙吠不知道怎麼翻阿直接不翻叫牙吠 觀眾也不懂意思
作者:
eva00ave (loxer)
2022-03-18 10:28:00電視播的時候沒有用牙吠連者的翻譯通常唱名完就只接 百獸戰隊 所向無敵這樣
作者:
qsx889 (蝦米)
2022-03-18 10:28:00我比較想知道麥加洛怎麼翻的你畫面明明日版結果用美版音翻
作者:
Ttei (T太)
2022-03-18 10:29:00那個金鷹到底要怎麼牙吠
作者:
eva00ave (loxer)
2022-03-18 10:30:00百獸王那個翻譯可以直接理解成當時台灣人就只知道金剛戰士 翻譯直接用美版還比較習慣個人到很後面才知道大獸神的本名
作者:
zero0202 (GALEON)
2022-03-18 10:32:00作者:
shuten ( [////>)
2022-03-18 10:37:00連者 = Ranger
作者: mofass (真相調查委員) 2022-03-18 10:41:00
抄金剛戰士
作者:
w2776803 (台南假面騎士HUNGER)
2022-03-18 10:43:00那個牙吠不算台詞當然不會翻
作者: dg7158 2022-03-18 10:52:00
台灣好像是先進美版的恐龍,之後才開始進日版的系列的樣子
作者:
g30f68 (楠詩嶠)
2022-03-18 10:59:00我記得我看的有翻牙吠啊
作者:
A880507 (無月)
2022-03-18 11:00:00我記得我看的時候有ㄟ
作者:
LSLLtu (如雨隨行)
2022-03-18 11:10:00百獸跟忍風戰隊蠻多改詞的情形,這種問題到爆龍戰隊暴連者才比較改善
沒有 樓上記錯了 最起嘛台灣電視上的只有叫百獸戰隊
作者: purin3333 (小波) 2022-03-18 11:51:00
當年是八大電視自己翻的吧
電視上就只有百獸後來看木棉花的電影版才知道有加上牙吠連者
代理之前的玩具、動漫雜誌都用牙吠連者吧,不然假面騎士空我在台灣人的記憶中就都是假面超人庫賈了
作者: Tads 2022-03-18 12:09:00
以前電視版很少翻成oo連者
我88年 忘記是tv還是也是買的DVD 有喊牙吠連者
作者: iloveu0926 2022-03-18 12:19:00
會叫百獸王應該是那陣子翻譯流行XX王吧 海賊王 遊戲王
作者:
A880507 (無月)
2022-03-18 13:54:00我只看電視也記得有牙吠連者
第一次聽到牙吠 我一直以為下面的日文是百獸戰隊的意思
忍風我就記得很清楚 八大當年都是講忍風紅黃藍後來看海賊的時候聽到破裏劍者還不知道是忍風戰隊