這篇推特是說
她以前曾經被公司同事中傷,說她沉迷牛郎店,後來抓到發謠言的那個人,本來公司說要開
除那個人結果去了公司發現那個人還在,讓她難以接受
※ 引述《deathslipkno (死結)》之銘言
: http://i.imgur.com/DcFpkRb.jpg
: #1X_9SMvJ (C_Chat)
: 應該是在說
: 馬自立上PP牛郎店那件事吧
: 只去過幾次虛擬的牛郎店
: 牛郎還是女的
: 能算是沉迷嗎:(
作者:
et310 2022-03-23 15:13:00公三小....
作者:
juunuon (NANACON)
2022-03-23 15:15:00是有人被傳,沒有說那是誰
作者:
Fatesoul (Chiester)
2022-03-23 15:15:00沈迷mf 無法自拔
作者:
Yabe0000 (yeeeeeee)
2022-03-23 15:17:00不是這意思吧
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-03-23 15:17:00就沒有主詞 完全沒辦法說什麼
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2022-03-23 15:20:00跟宇智波希不仲是很可能的
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2022-03-23 15:20:00翻譯當然是要自己去模擬當事人怎想 當事人沒說白誰都翻不出正確的意思 = =
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:21:00她4沒寫難以接受喇
拆開來看啊主體就是私は働き先で社員にデマ流されることある謠言的內容是あの子はホスト狂い 有什麼好糾結的
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:22:00我是覺得這篇跟fb罰單文很像 看到攔+9下來說要開最後沒開
作者:
r30307 (RPG)
2022-03-23 15:24:00整段沒分段亂七八糟的也不排除他的語文能力有問題(
作者: MushT (Shrimp) 2022-03-23 15:24:00
好像看到2、3種版本了
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 15:24:00雖然這篇是對的 不過我覺得你會被其他翻譯跟日本人日文很爛派蓋過去
わたし 働き先で デマ流される,我覺得是在講自身經歷
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:25:00讓你看到好幾種版本不就是原本的目的==
好啦說亂翻好像也不對 他的主詞亂七八糟省略一堆 還用一堆代名詞 我覺得完全沒辦法確定他在公三小
作者:
Annulene (tokser)
2022-03-23 15:25:00西恰我超 任何八卦盡收眼中
作者:
t128595 (x小犬x)
2022-03-23 15:26:00到底哪個翻譯才是對的= =
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:27:00現在除了有日檢人權的出來翻,不然我都當作看看就好==
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:27:00你只要把這則簡化成 發一下嘴工作人事廢文 就都對了==
大概是在說古早被稱為性癮女的時代吧瘋狂去召妓 刺激
作者:
InfoWars (艾力克斯瓊斯)
2022-03-23 15:28:00日檢一級也沒多厲害 我也一級也搞不懂他在供三小
是...あの子ホスト狂い是子句要一起看,主詞是前面的私
一個腦袋阿達阿達的人亂打的文章都能讓大家上日文課了
作者:
pikaMH (礦工獵人)
2022-03-23 15:29:00主詞省略就咪醬高招,看證書沒用啦!一堆輕小漫畫還不是常常亂翻人家會沒證書嗎
作者:
InfoWars (艾力克斯瓊斯)
2022-03-23 15:30:00台灣也有程度很差的 中文說得讓人看不懂 日本不可能沒有
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-03-23 15:31:00現在有幾個版本來了 1.我被造謠沉迷牛郎 2.有人造謠別
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2022-03-23 15:32:00我看懂了 這篇好像是對的誒
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:32:00不行啦,說她日文讓人看不懂會被酸
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2022-03-23 15:32:00她才不會管別人被造謠啥 所以一定是自己被黑記仇
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:33:00現在翻譯要附人權了 笑死
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-23 15:33:00開除了再雇用不行嗎
有耶無耶にされて,這句重點是されて代表做出這個行為的是對方(造謠者),意思是被對方含糊帶過
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2022-03-23 15:34:00開除基本上不可能,隔壁"畢業"後再復出是有可能的
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2022-03-23 15:34:00他應該是說"有個同事在造謠那個人沉迷於牛郎店誒~" 這樣
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:34:00這篇翻譯是正確的啦
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2022-03-23 15:35:00阿那個人就是他
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:35:00デマ流されて是因為主詞不知道是誰才用受身型被流傳的謠言 但不是咪醬的就是了啦
作者: pal1231 (御龜神) 2022-03-23 15:36:00
SC全公司第一 到底公司是為了什麼先開除咪
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:36:00那個デマ是あの子的 不會有人自稱あの子啦
作者:
WayThuz (歡喜利樂包)
2022-03-23 15:36:00笑死 怎麼一堆版本
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:38:00作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:38:00[デマ流してること認められて、クビにするって話で聞かされてたんだけど] 這邊重點是聞かされた,代表咪醬是事後收到這個訊息
咪自己說あの子那段在公司的謠言,指的是公司其他人針對某個不確定的人啊
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:39:00一堆人看到デマ流されて受身型就誤解是咪醬被傳謠言阿不是說要人權
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:40:00日文主詞不明確的動作也會用受身型
作者:
marunaru (Ahuai)
2022-03-23 15:41:00夏哥真的變成塔拉恩了,到現在都在坦(擋隕石
作者:
InfoWars (艾力克斯瓊斯)
2022-03-23 15:41:00問F23
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2022-03-23 15:41:00不是誒tf兄這篇不就是在講咪醬被傳謠言嗎 你是站哪邊的XD
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:42:00我看起來也是這篇正確
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:42:00喔喔 看錯 哈哈所以
わたし働き先で社員にデマ流された、内容は[あの子、ホスト狂いなんですよって]第一句這樣排就比較好理解了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:42:00好 174 有沒有174以上的要貼人權的
作者:
chatoff (謎)
2022-03-23 15:42:00我以為我日文很爛 沒想到有更爛的...
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:43:00「あの子はホスト狂いなんですって」這句話是謠言內容,是第三者的視點
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:43:00結果我是看錯這篇的中文 笑死
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:43:00人權說這篇正確,那就這篇正確囉
某人被傳,但前面的私跟後面的描述看起來我覺得是她自己
被中傷的就是わたし[咪醬],但是這篇推特用的是社員,應該是指一般公司,除非她刻意換詞代稱
作者: zxm50191 (完全不會用) 2022-03-23 15:44:00
邊說不是咪醬被傳邊說這篇是正確的...?
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:44:00靠腰==
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:44:00作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:45:00我覺得整篇裡面 要說通靈她想法 最好是從感到困擾這個
作者: pal1231 (御龜神) 2022-03-23 15:45:00
現在是在考驗日檢 看那個正確 笑死
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:46:00比較好通
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 15:47:00這篇是對的 謠言就是指米漿
如果是別人被傳應該會寫社員がデマを流したことある推特寫這樣就是自己被傳啦,這篇正確
就說了,這邊的あの子意思不是咪醬以外的另一個人,而是那整句就是中傷文的內容
我個人看下來,tf大的理解至少是通順的,あの子是不是在咪或在說別人都有可能
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 15:48:00這篇正確,除了って這個慣用法以外受身形那個不該理解錯吧
作者:
Y1999 (秋雨)
2022-03-23 15:49:00原來是教育系VT
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:49:00連180都出現了
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:49:00要說她只是在說社內有這件事情,而不是在說她自己的事情好像也通
另外這比較像是發生在一般公司的職場霸凌,應該跟她的直播事業無關
是說我覺得講是同事有點微妙就是了,但這是微妙的理解差異,有很大的通靈空間XD
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:50:00但如果這件事情不是跟自己有關,會特地拿出來講嗎?
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2022-03-23 15:51:00這篇翻譯才是對的啊...說人亂翻的是怎樣...
因為あの子被傳自己,但還能待在公司,和咪自己已經被開除,這差別啊
あの子不能單獨拿出來解釋,那整句就是造謠內容翻成中文就是 那女的很愛上酒店找牛郎
あの子如果是別人,最開始的わたし和動詞 流される就對應不上了吧
也可以說是holo的staff造謠啊,但"社員"這兩個字能解釋
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:53:00被說亂翻的是原文的twitter那個吧
直翻就是,我在工作的地方曾經被謠傳:那孩子很瘋牛郎
作者:
lungyu (肺魚)
2022-03-23 15:54:00笑死 咪醬日文課開課啦
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:54:00來了180!
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:54:00我覺得原文加上標點符號應該就清楚多了
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 15:54:00第一句很清楚就 わたし 社員に デマ流された
あの子解釋上有模糊空間,但若是別人的事那妳困擾個屁所以個人傾向是在講她自己無誤
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:55:00這種推再多來幾篇,西洽就變學術板了
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:56:00要硬說是在說別人也是可以,但不合常理
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:56:00可以通靈成 公司裡有傳謠言仔 真的很gy 有這種人很困擾R反正有人權說的4對的 等另一個180
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:58:00我是覺得根本不用管那個あの子 就社員有人謠傳"那女的迷牛郎
我覺得不能用合不合常理來判斷欸 天知道他到底想幹嘛
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:59:00最主要還是那句流された才不像是在說別人的事情
作者:
lunaoath (lunaoath)
2022-03-23 15:59:00與其說說話藝術不如說連把口語換成正確文句都沒辦法
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:59:00要通也是通社員4誰
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:00:00而且文章真正的意思也從來都不是重點,是可信度==
わたし働き先で「あの子はホスト狂いなんですよ」って社員にデマ流されたことあるんだよね。
作者:
oldriver (oldriver)
2022-03-23 16:01:00靠北 現在是在預組出團是不是 還要報N1分數
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 16:01:00加個上下引號就清楚了
講這個大概就沒事臭一下前公司吧,是不是C社請自行解讀
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:02:00現在才兩人 要滿團可能要晚上啦==
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2022-03-23 16:03:00老實講日本人平常說話就省一堆了 你翻那種口語推文你不先腦補她講的對象根本不用想翻
作者:
lunaoath (lunaoath)
2022-03-23 16:03:00K大是不是遮太多連等級都遮掉了XD
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:03:00不4r 你自己/咪醬推特系列 哪篇是沒刪掉的
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 16:03:00鈔票只有一張 有人要看我再拍一次(′・ω・‵)
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-03-23 16:04:00《みーちゃんの日本語 初級Ⅰ》
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 16:04:00我覺得看上面msbdhdfceb有標點的應該就滿清楚的惹
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:04:00又自刪==國中女生的抱怨文喔
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 16:05:00自不自刪無所謂阿,反正從發出前就知道會長存網路了
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:06:00作者:
daae (南極熊貓)
2022-03-23 16:07:00被開除的員工爆料前公司有可信度?
作者: x6urvery (魁) 2022-03-23 16:08:00
餐飲業一堆爆料都是離職員工阿
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:08:00不4 那貓語先不說前面
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:09:00還真的不一定,結論還是人的問題
作者: Mits5190 2022-03-23 16:09:00
她是想說公司要開除造謠者結果那個人還在公司內,公司處理有問題
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:09:00後面的 去公司的話就會在那裡呢 這句到底4
作者:
pikaMH (礦工獵人)
2022-03-23 16:10:00拆解看看,”あの子XXX”的謠言被社員傳出
作者: Mits5190 2022-03-23 16:14:00
我覺得她是想說造謠者的處理和對她的處理她認為有不公平的地方吧
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:14:00先貼人權啊 看能不能湊gs172+
作者:
Luos (Soul)
2022-03-23 16:15:00我很佩服寫能出這段 沒有主詞怎麼翻譯都可以 日文就是這麼博大精深???
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:15:00可以順便戰任職公司嗎
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:16:00時長差不多就戰居住是否靠近都心 如果差不多就結婚
這其實是拐個彎說去牛郎店是一件不名譽的事吧某希...
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:19:00華山論劍 西洽論日
作者:
pikaMH (礦工獵人)
2022-03-23 16:20:00174覺得講別人 180覺得講自己 就挑順眼的吧www
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:22:00174的說他這篇中文看錯啊
作者: yosora4 (よそら) 2022-03-23 16:22:00
剛剛看了一下,這篇沒翻錯啦
作者: LuyTe (我就噁肥宅) 2022-03-23 16:25:00
這篇翻譯正確,推特一堆亂翻的。原文的用詞很直觀,沒甚麼複雜或曖昧的意涵,單純推特那群翻譯的人日文程度問題
作者: hantenaros (虛無) 2022-03-23 16:26:00
好多大佬 怕
作者: crazygon (YHGon) 2022-03-23 16:26:00
這篇正解
作者: Aegis01 2022-03-23 16:28:00
這和“你朋友就是你自己”一樣, 用第三人稱根本不能肯定是說誰
作者:
lunaoath (lunaoath)
2022-03-23 16:28:00樓下BJTJ1+
作者: chenitsung (KurokawaJin) 2022-03-23 16:30:00
這篇翻譯應該是對的,咪醬說被(sare)謠言,然後公司說要開除謠言的人(shiteiru,i省略)
作者:
sumarai (Pawn)
2022-03-23 16:31:00日檢考試應該請咪醬出題的
作者: LuyTe (我就噁肥宅) 2022-03-23 16:32:00
原文寫得很直,一點也不曖昧,會覺得曖昧是翻譯者用中文去思考,這裡的あの子指的就是咪醬本人。
作者: chenitsung (KurokawaJin) 2022-03-23 16:32:00
問題只是說會開除的人不知道是不是公司,因為原文只有“話”。以及到底“誰”在傳言(不一定是事實)。
作者:
EmeraldAZ (EmeraldAZ)
2022-03-23 16:33:00原來C洽真的人均N1...
あの子在講自己,覺得在講別人的請加強語感
https://i.imgur.com/eA19aC1.jpg
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2022-03-23 16:35:00日文大師咪醬
仔細看應該是咪醬沒錯 「那女的沈迷牛郎」配合後文看「那女的」指發文者自己比較合理
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2022-03-23 16:36:00咪醬心裡苦、COVER不做人
不如說 覺得不是說自己的可以用中文好好說一遍自己理解的全文嗎我想知道歧異到底出在哪
理解流される的受身意涵,和って的引言用法這整段就不會理解錯誤了
簡單講就是:在之前上班的地方,「欸她之前超迷牛郎。」被同公司的傳了這樣的謠言
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2022-03-23 16:40:00會誤會ㄉ應該都4被翻譯機翻出來的東西誤導惹吧
是說看到180人權圖看到有百分等級,這是在日本考才有?還是這幾年開始有?我記得我的證書上好像沒這項
作者:
pgame907 (情人節送菊花)
2022-03-23 16:41:00她沉迷的只有牛郎不是牛郎店吧
我剛看時第一句想成‘我工作的地方有過有人跟員工散布「那女的沈迷牛郎」的謠言這樣的事’
作者: AirO0264400 (AirO) 2022-03-23 16:45:00
看來以後日檢N1後要再加個咪難度了
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 16:45:00爆
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:49:00爆文囉,果然是真正的學術討論板
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2022-03-23 16:51:00這咖果然開炸了,哈哈哈精彩了
作者:
b325019 (望月)
2022-03-23 16:51:00這篇才是對的一堆人亂嗆
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-23 17:31:00幹就這篇才正確好嗎
日文跟英文差太多了,英文 你Google翻譯前後亂裝7.8成 意思都不會差太遠說是英文,應該說美式英文但日文 Google翻譯之後 整句看下來就好怪
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-23 17:33:00「某件事」社員にデマ流された某件事就是あの子はホストに狂い
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2022-03-23 17:35:00雖然看不懂 但先推180 XD
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-23 17:35:00這邊不會把あの子當成是另外的人
作者: zizilai (zizi) 2022-03-23 17:41:00
因為這篇我決定來學好日文
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-23 17:43:00用中文直白一點直譯不修飾會變成「那孩子在沈迷牛郎」被社員這樣造謠 這種很像小說常用的語法 可能會比較好理解這裡的あの子當然只會是當事人用中文範例就是 我去公司時總是會聽到「他好帥喔」同事們這樣稱讚的聲音這裡的他當然基本就是暗喻指自己了