Re: [閒聊] 咪醬新推特

作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2022-03-23 18:20:12
※ 引述《probsk (紅墨水)》之銘言:
: 就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方'
: 整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言'
わたしOOO(地點)で這種講法 不會是省略わたし"の"
わたし働き先で只有我在公司(職場)...的意思 不會解讀成在我工作的地方
你這樣是用中文的思考方式來想了吧
intela03252那篇翻的就沒錯了 而且其實N1滿分翻的也不一定正確
因為N1考的文法都較偏門生澀 這種推文很口語化啊 用的文法都很基本
只是省略很多助詞跟主語 難的只在你要推敲到底省略了什麼
這是N1不太考的東西
作者: aa091811004 (falaw)   2022-03-23 18:24:00
一陣子沒看而且,現在是發生什麼@@怎麼開始說文解字
作者: qize1428 (倫)   2022-03-23 18:26:00
所以到底是該翻怎樣,能不能直接翻一句你覺得對的==
作者: Owada (大和田)   2022-03-23 18:27:00
他不就說那篇翻的就沒錯了 日文看不懂中文也看不懂嗎
作者: PunkGrass (龐克草)   2022-03-23 18:28:00
前面不就有篇爆文最多人認同翻譯最正確的 自己搜一下
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2022-03-23 18:29:00
#1YEiXlDX 就這篇 他只是沒把一開始打模糊仗那段翻出來那段只是補充所以也不太重要
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2022-03-23 18:34:00
不止N1,最底下連在日本工作的熊26都出來說翻的沒錯了...
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-03-23 18:35:00
借問一下 社員にデマ流された 我剛開始看想成補が變成社員にデマが流された 這樣補有沒有類似這篇文明顯的文法錯誤
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 18:39:00
デマ是流し的補語而不是受語 意義是補述"什麼"東西散播了
作者: InfoWars (艾力克斯瓊斯)   2022-03-23 19:03:00
西恰肥宅人均N1真的不是說說而已
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-03-23 19:07:00
感謝說明
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-23 19:29:00
不要挖坑給我 我也沒有180XD只能說就像這篇說的 口語日文常常省略主語 助詞 你覺得很曖昧 這也的確是曖昧表現 但是有點語感的都能知道什麼意思
作者: Luos (Soul)   2022-03-23 19:48:00
我直覺是省略の 不是嗎…
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2022-03-23 20:31:00
如果省略の就變成在講別人的事 那後面完全把第三人的主語都省略掉 整段話沒有描述這個人到底是誰 會很奇怪如果是要說別人的事 比起省略の通常是省略前面的わたし然後後面至少也會出現一次第三人主語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com