※ 引述《roribuster (幼女☆爆殺)》之銘言:
: 但我對前後搖這個術語真的沒印象
: 有人知道這術語是哪來的嗎?
: 我很好奇
這說法的確是中國出來的
在台灣有玩格鬥遊戲的人+會上網的話
以前中部人的說法,更早期的不是講硬直, 是講收招
這也是因為武俠作品的習慣說法, 出招收招
出招收不回來, 來不及收招這類說法
台語的話...我忘記了
從PS2聖騎士之戰開始, 玩家彼此交流分享各種資料的時候
會接觸到的都是日文為主(因為公式書的關係)
而且那時候台日格GAME交流一直都沒停過
台灣也有不少人參加鬥劇格鬥
所以這圈的人都是習慣拿日文來用(我是觀眾等級)
而其實玩家大部分的習慣都是有邊念邊,有漢字就念漢字
所以出招後的後續動作都會講硬直
而這個衍生出的是"取消硬直",也就是取消後續的動作
聖騎士之戰就有減短用語 RC和FRC這些用法
還有JC等用詞
而格鬥遊戲因為還有防禦的關係, 所以還會有硬直正負問題
正負的意思跟Frame有關, 有些東西只要檔下來對方沒辦法閃,有些只能硬吃
這會衍生出連段壓制, 還是出招被反擊
法環這次新增的防禦反擊, 用日本人的話來說
就是將防禦的硬直取消
至於前搖後搖因為跟接觸的文化有關
尤其是日本的討論畢竟都是日文, 要拿來分享討論還是比較困難
我個人還是習慣用出招時間和硬直來討論這些動作
因為前搖後搖並不是日本或是台灣本土的玩家用語
但因為很多人習慣去搬運中國那邊的文章來分享
不管是搬運的還是接收的都慢慢習慣這稱呼就是
我還是維持日本漢字當中文使用的習慣