[閒聊] 純情房東俏房客 這譯名是好還是爛?

作者: yeary2k (開心成真)   2022-03-25 11:19:23
國中時期看的新連載:純情房東俏房客
當時不覺得譯名有不好的地方
現在感覺好像太言情小說了(霸氣總裁翹秘書之類的?)
去翻了一下原文是:LOVE!ひなた荘(愛!雛田莊)
英文翻譯是:Love Hina
韓語版翻譯是:【PTT無法顯示韓文】(愛在愛之內)
新加坡翻譯成:新同居關係
大家覺得這譯名是好還是爛呢?
有沒有更好的翻譯呢?
我的話大概會翻成:「曖曖!雛田莊」
(有東大考生-曖曖內含光的順口感,還有曖昧之愛的意涵在)
作者: doramon888 (貝爾汪)   2022-03-25 11:20:00
還可以~
作者: joe2 (狗翰)   2022-03-25 11:20:00
作者: gura9527 (拉拉)   2022-03-25 11:20:00
符合
作者: lolic (lolic)   2022-03-25 11:20:00
還不錯
作者: jerrys0580 (墮落的阿它)   2022-03-25 11:20:00
接地氣現在翻說不定真的會像內文最後一行
作者: hakuoro (hakuoro)   2022-03-25 11:21:00
爛透了
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2022-03-25 11:21:00
以那個年代來說其實還不錯
作者: HerculesJK (台科好男人)   2022-03-25 11:22:00
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-03-25 11:22:00
所以是不是愛情片
作者: hedgehogs (刺蝟)   2022-03-25 11:22:00
輕小說化標題:一心想考上東大實現小時候約定的我,接下奶奶的公寓成了女子宿舍管理員
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2022-03-25 11:23:00
愛愛
作者: abucat (阿布貓)   2022-03-25 11:23:00
還可以接受
作者: episode666 (None)   2022-03-25 11:23:00
房客純情房東翹
作者: logojuju55   2022-03-25 11:23:00
很可以吧
作者: DWESOME (堆搜咪)   2022-03-25 11:23:00
很對啊 房客很俏 房東很純情啊
作者: chigo520 (CHIGO)   2022-03-25 11:24:00
屌打其他譯名
作者: chister ( )   2022-03-25 11:24:00
還不錯啊
作者: huangjouui (jouui)   2022-03-25 11:24:00
垃圾標題我是說垃圾譯名
作者: shinobunodok (R-Hong)   2022-03-25 11:24:00
其實不錯吧 有符合故事內容 而且唸起來蠻順的 不然你照著翻愛的雛田莊 聽起來就像A漫
作者: joe2 (狗翰)   2022-03-25 11:26:00
? 這部就色漫啊
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2022-03-25 11:27:00
老實說純情房東搞房客聽起來也像a漫
作者: huangjouui (jouui)   2022-03-25 11:28:00
純情再哪?
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2022-03-25 11:30:00
奈留一直線啊 很純
作者: frlair (法雷爾)   2022-03-25 11:30:00
包吃包稅俏房東
作者: tc6289 (來人阿!餵兩位公子吃餅)   2022-03-25 11:30:00
熱情房東嬌房客
作者: S890127 (丁讀生)   2022-03-25 11:31:00
那是以前就有所以習慣了 如果現在2022代理進來這樣翻譯
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-03-25 11:31:00
比某些連小學國語都被死當的標題好多了
作者: ttnkuo (帕格)   2022-03-25 11:33:00
弄到現在來看,也是很不錯的純愛漫畫..打掛一堆
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-03-25 11:33:00
純情張飛俏典韋
作者: shlee (冷)   2022-03-25 11:34:00
還可以 但當年單行本還在出時 我哥收在書櫃裡 我才國小一直以為是A書XDD後來整套出完時我自己也收一整套了 前兩年出的愛藏版也直接整套買回來收藏
作者: holysea   2022-03-25 11:36:00
這個後宮漫不是言情小說,取這個沒人看
作者: qd6590 (說好吃)   2022-03-25 11:38:00
我小時候一直覺得是A書 因為書名+一堆女的
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-03-25 11:38:00
照內容翻的可以了啦
作者: et310   2022-03-25 11:39:00
輕小化標題笑死
作者: aq981334 (2025年未來人)   2022-03-25 11:40:00
以那個年代來說蠻符合的啊
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-03-25 11:40:00
個人覺得翻得還不錯 在書櫃上跟節目表上都很顯眼
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2022-03-25 11:41:00
符合作品本質阿,沒問題
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2022-03-25 11:46:00
就很俗而已,一刻館翻成相聚一刻 意境就高多了
作者: yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)   2022-03-25 11:47:00
台灣版倒是滿符合 含睡接送跟早餐
作者: neverlight ((╴︵╴).z.Z)   2022-03-25 11:48:00
電腦情人夢更俗純情已經很切題了,換裝娃娃才奇怪,明明是換裝娃娃戀愛了,台版變成戀上換裝娃娃,主詞直接不同人
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2022-03-25 11:50:00
你確定現在不會改名叫做女生宿舍雛田莊嗎
作者: brett47125 (yoy)   2022-03-25 11:51:00
看標題一直以爲是房客推倒房東的故事
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2022-03-25 11:52:00
很不錯啊
作者: smallvul353 (風雲書生)   2022-03-25 11:52:00
以當代的取名潮流不錯吧?
作者: daidai721   2022-03-25 11:54:00
這個譯名比直譯順口多了,而且更有記憶點
作者: aiiueo (aiiueo)   2022-03-25 11:55:00
當然好啊,青山素子又純情又俏麗,讚讚讚
作者: pheather ( ゜д ゜)   2022-03-25 11:56:00
也沒有符合當代的取名風格吧?如果是那樣的話在當時就不
作者: devilhades (菲特)   2022-03-25 11:56:00
直譯絕對會賣超爛
作者: calase (萬難地天紀柳)   2022-03-25 11:59:00
直譯八成賣很爛+1
作者: Tix (Sean Chen)   2022-03-25 12:02:00
是房客推倒房客的故事沒錯*房東
作者: DarkKnight (.....)   2022-03-25 12:03:00
極優 不然賣不出去
作者: Tix (Sean Chen)   2022-03-25 12:04:00
電腦情人夢也不錯啦
作者: qize1428 (倫)   2022-03-25 12:04:00
雛田莊戀愛日記==
作者: eva05s (◎)   2022-03-25 12:06:00
拍成電影大概會變神鬼雛田莊
作者: keroro0929 (宅宅)   2022-03-25 12:07:00
當去漫畫店要問店員書放哪 尬爆
作者: KJC1004   2022-03-25 12:08:00
作者: pheather ( ゜д ゜)   2022-03-25 12:10:00
電腦情人夢那個是玩 AI 和 愛 的雙關語,中文很難翻吧
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2022-03-25 12:10:00
純情鉅子俏如來
作者: waiw (願吾擁有真知之眼)   2022-03-25 12:13:00
以前高中有人說是純情房東翹老二
作者: mikeneko (三毛貓)   2022-03-25 12:18:00
摩登大法師表示
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2022-03-25 12:19:00
一直到結尾 房客都只有妹子 也算神預言像姊嫁物語 這譯名後面就不行了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2022-03-25 12:21:00
那個 雛田莊是女生宿舍 房客當然都是女的
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2022-03-25 12:23:00
也是 都忘記這設定了那厲害的就是 景太郎一直很純情了?但女生宿舍也可以住 地平線長相的女生或大媽 好險沒有
作者: Hybridchaos (Hybridchaos)   2022-03-25 12:26:00
還行吧 畢竟那個年代
作者: narnic (霹靂無敵大西瓜)   2022-03-25 12:30:00
純情鋼彈翹鬍子
作者: eva05s (◎)   2022-03-25 12:31:00
當年中視的標題就是下女生宿舍之純情房東翹訪房客
作者: swardman4 (不良のアリス)   2022-03-25 12:31:00
那神劍闖江湖是好是爛啊
作者: yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)   2022-03-25 12:35:00
直譯就沒什麼吸引點
作者: a22122212 (阿公)   2022-03-25 12:36:00
你的翻譯也太...
作者: ssss3566 (庫舒)   2022-03-25 12:38:00
換裝娃娃真的滿頭問號
作者: howdo1793 (布比)   2022-03-25 12:41:00
我們大家的雛田莊
作者: CYL009 (MK)   2022-03-25 12:47:00
直接用LOVE HINA 或是愛雛看了內容一定霧煞煞
作者: ssc40109   2022-03-25 12:55:00
七個字 4:3分 就很像詩句啊
作者: jacky01023 (愛的前列腺液)   2022-03-25 12:56:00
比起其他落落長的名字來說這個給過
作者: a2334436 (<lol>)   2022-03-25 12:57:00
那個年代用這種譯名根本沒人會看
作者: sses40416 (KevoTW)   2022-03-25 12:57:00
總比溝通魯蛇好吧
作者: w9515 (卡卡)   2022-03-25 13:18:00
我覺得不錯
作者: BlackEra (BlackEra)   2022-03-25 13:37:00
可以
作者: ddddcord (4D繩)   2022-03-25 13:40:00
尚可 以前資訊不夠多 直譯的話未必能引人興趣
作者: RLH (我們很近也很遠)   2022-03-25 13:47:00
滿好的
作者: iangjen (刺刀)   2022-03-25 13:52:00
覺得還不錯。超譯最奇怪的應該是摩登大法師,翻成聖槍修女還更好懂
作者: RbJ (Novel)   2022-03-25 13:53:00
翻得挺棒的
作者: TAHLEQUAH (Ura)   2022-03-25 13:57:00
翻的不錯 但是以前要講出口有點羞恥
作者: thetakerone (一比一比鴨鴨)   2022-03-25 13:57:00
現在來看 當初真的翻的很棒
作者: ptt987654321 (低調)   2022-03-25 14:15:00
超棒DER 防客純情房東翹
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2022-03-25 14:22:00
可以阿
作者: TAHLEQUAH (Ura)   2022-03-25 14:29:00
其實直接用Love Hina也不錯吧
作者: lin790505 (舞踏linkl)   2022-03-25 14:39:00
當年中視字正腔圓念出這7個字 真的很不好意思w
作者: Freeven (夏舞楓)   2022-03-25 14:45:00
我:愛愛雛田莊
作者: kingion (買早餐順便而已)   2022-03-25 14:53:00
比較喜歡純情,其實台灣在漫畫/電影譯名這方面蠻強的
作者: scott50110 (野格貓貓)   2022-03-25 15:14:00
作者: da7inwu (好吃咖哩)   2022-03-25 15:17:00
神鬼雛田莊
作者: nakomone (nakomone)   2022-03-25 15:29:00
很可以啊
作者: ilove640 (子夜)   2022-03-25 15:34:00
很棒啊 純情房客翹房東也不錯
作者: t128595 (x小犬x)   2022-03-25 15:48:00
很棒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com