作者:
yeary2k (開心成真)
2022-03-25 11:19:23國中時期看的新連載:純情房東俏房客
當時不覺得譯名有不好的地方
現在感覺好像太言情小說了(霸氣總裁翹秘書之類的?)
去翻了一下原文是:LOVE!ひなた荘(愛!雛田莊)
英文翻譯是:Love Hina
韓語版翻譯是:【PTT無法顯示韓文】(愛在愛之內)
新加坡翻譯成:新同居關係
大家覺得這譯名是好還是爛呢?
有沒有更好的翻譯呢?
我的話大概會翻成:「曖曖!雛田莊」
(有東大考生-曖曖內含光的順口感,還有曖昧之愛的意涵在)
作者:
joe2 (狗翰)
2022-03-25 11:20:00好
作者:
lolic (lolic)
2022-03-25 11:20:00還不錯
作者:
hakuoro (hakuoro)
2022-03-25 11:21:00爛透了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-03-25 11:22:00所以是不是愛情片
輕小說化標題:一心想考上東大實現小時候約定的我,接下奶奶的公寓成了女子宿舍管理員
作者:
abucat (阿布貓)
2022-03-25 11:23:00還可以接受
作者:
DWESOME (堆搜咪)
2022-03-25 11:23:00很對啊 房客很俏 房東很純情啊
作者:
chigo520 (CHIGO)
2022-03-25 11:24:00屌打其他譯名
作者:
chister ( )
2022-03-25 11:24:00還不錯啊
其實不錯吧 有符合故事內容 而且唸起來蠻順的 不然你照著翻愛的雛田莊 聽起來就像A漫
作者:
joe2 (狗翰)
2022-03-25 11:26:00? 這部就色漫啊
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2022-03-25 11:30:00奈留一直線啊 很純
作者:
frlair (法雷爾)
2022-03-25 11:30:00包吃包稅俏房東
作者:
tc6289 (來人阿!餵兩位公子吃餅)
2022-03-25 11:30:00熱情房東嬌房客
作者:
S890127 (丁讀生)
2022-03-25 11:31:00那是以前就有所以習慣了 如果現在2022代理進來這樣翻譯
作者:
ttnkuo (帕格)
2022-03-25 11:33:00弄到現在來看,也是很不錯的純愛漫畫..打掛一堆
作者:
shlee (冷)
2022-03-25 11:34:00還可以 但當年單行本還在出時 我哥收在書櫃裡 我才國小一直以為是A書XDD後來整套出完時我自己也收一整套了 前兩年出的愛藏版也直接整套買回來收藏
作者:
qd6590 (說好吃)
2022-03-25 11:38:00我小時候一直覺得是A書 因為書名+一堆女的
作者:
et310 2022-03-25 11:39:00輕小化標題笑死
作者:
aq981334 (2025年未來人)
2022-03-25 11:40:00以那個年代來說蠻符合的啊
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-03-25 11:40:00
個人覺得翻得還不錯 在書櫃上跟節目表上都很顯眼
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2022-03-25 11:41:00符合作品本質阿,沒問題
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2022-03-25 11:47:00台灣版倒是滿符合 含睡接送跟早餐
電腦情人夢更俗純情已經很切題了,換裝娃娃才奇怪,明明是換裝娃娃戀愛了,台版變成戀上換裝娃娃,主詞直接不同人
作者: daidai721 2022-03-25 11:54:00
這個譯名比直譯順口多了,而且更有記憶點
作者:
aiiueo (aiiueo)
2022-03-25 11:55:00當然好啊,青山素子又純情又俏麗,讚讚讚
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2022-03-25 11:56:00也沒有符合當代的取名風格吧?如果是那樣的話在當時就不
作者:
calase (萬難地天紀柳)
2022-03-25 11:59:00直譯八成賣很爛+1
作者:
Tix (Sean Chen)
2022-03-25 12:02:00是房客推倒房客的故事沒錯*房東
作者:
Tix (Sean Chen)
2022-03-25 12:04:00電腦情人夢也不錯啦
作者:
eva05s (◎)
2022-03-25 12:06:00拍成電影大概會變神鬼雛田莊
作者: KJC1004 2022-03-25 12:08:00
爛
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2022-03-25 12:10:00電腦情人夢那個是玩 AI 和 愛 的雙關語,中文很難翻吧
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-03-25 12:10:00純情鉅子俏如來
作者: waiw (願吾擁有真知之眼) 2022-03-25 12:13:00
以前高中有人說是純情房東翹老二
一直到結尾 房客都只有妹子 也算神預言像姊嫁物語 這譯名後面就不行了
也是 都忘記這設定了那厲害的就是 景太郎一直很純情了?但女生宿舍也可以住 地平線長相的女生或大媽 好險沒有
作者:
narnic (霹靂無敵大西瓜)
2022-03-25 12:30:00純情鋼彈翹鬍子
作者:
eva05s (◎)
2022-03-25 12:31:00當年中視的標題就是下女生宿舍之純情房東翹訪房客
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2022-03-25 12:35:00直譯就沒什麼吸引點
作者:
ssss3566 (庫舒)
2022-03-25 12:38:00換裝娃娃真的滿頭問號
作者:
CYL009 (MK)
2022-03-25 12:47:00直接用LOVE HINA 或是愛雛看了內容一定霧煞煞
作者: ssc40109 2022-03-25 12:55:00
七個字 4:3分 就很像詩句啊
作者:
a2334436 (<lol>)
2022-03-25 12:57:00那個年代用這種譯名根本沒人會看
作者:
w9515 (卡卡)
2022-03-25 13:18:00我覺得不錯
作者:
BlackEra (BlackEra)
2022-03-25 13:37:00可以
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2022-03-25 13:47:00滿好的
作者:
iangjen (刺刀)
2022-03-25 13:52:00覺得還不錯。超譯最奇怪的應該是摩登大法師,翻成聖槍修女還更好懂
作者:
RbJ (Novel)
2022-03-25 13:53:00翻得挺棒的
作者: TAHLEQUAH (Ura) 2022-03-25 13:57:00
翻的不錯 但是以前要講出口有點羞恥
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2022-03-25 14:22:00可以阿
作者: TAHLEQUAH (Ura) 2022-03-25 14:29:00
其實直接用Love Hina也不錯吧
作者:
Freeven (夏舞楓)
2022-03-25 14:45:00我:愛愛雛田莊
作者:
kingion (買早餐順便而已)
2022-03-25 14:53:00比較喜歡純情,其實台灣在漫畫/電影譯名這方面蠻強的
作者: scott50110 (野格貓貓) 2022-03-25 15:14:00
作者:
da7inwu (好吃咖哩)
2022-03-25 15:17:00神鬼雛田莊
作者: nakomone (nakomone) 2022-03-25 15:29:00
很可以啊
作者:
t128595 (x小犬x)
2022-03-25 15:48:00很棒