※ 引述 《yangjam (kobo的洗手盆)》 之銘言:
:
: 海賊王的四皇之一,百獸海道
:
: 最近三棒把魯夫打出覺醒,非常厲害
:
: 為人師表之典範
:
: 可是我看到好多人叫他阿凱老師
:
: 我看單行本都叫他海道
:
: 所以凱多是不是支語啊?
:
他的名字日文原文是片假名「カイドウ」
カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」
但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當
在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等
,而漢字的標音是用平假名
作者都已經特別把他的名字寫成「カイドウ」,就是把它當一個專有名詞,而不是當成「海
道」的音
如果作者真的有想要把名字定為「海道」,那就會直接寫漢字「海道」,而不會寫成カイド
ウ或かいどう
比如說,假設一個叫佐藤(さとう)的人,中文翻譯成佐藤我覺得可以
但如果他的名字叫「サトウ」,那中文再翻譯成佐藤就有問題了,人家漢字都刻意不寫佐藤
了,你還翻成佐藤,這不就是不給作者面子嗎?
所以在這種時候,我覺得音譯是比較恰當的,如果他寫サトウ,那中文就音譯成「莎朵」之
類的,比較能彰顯作者想把它當專有名詞的感覺
所以,カイドウ音譯成「凱多」我認為比較恰當。翻成「海道」我認為有點超譯了。我查日
文網頁,也沒看到有人寫漢字「海道」,所以我的想法應該沒錯
以上純粹只是我個人想法而已,歡迎討論