Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?

作者: poggssi (冠軍車手321)   2022-03-30 00:20:02
※ 引述 《NARUTO (鳴人)》 之銘言:
: 那先導者怎麼辦?
: 包括大部份的日本人角色名字都是片假名
:  
: 例如
: 先導 アイチ
: 櫂 トシキ
:  
: 兩位都是日本人喔
: 日本人的名字翻成中文音譯不對吧?
: 通常都是找日文同音漢字吧
:  
: 所以變成
: 先導愛知
: 櫂俊樹
:  
: 還有沢尻エリカ與澤尻英龍華
: 英龍華也是エリカ自己找的漢字
:  
:  
: 所以說到底為什麼慕留人這麼少人喊呢?
: 明明這才比較對
:  
這就有點小複雜了
「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係
ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」
但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯
如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」
但音是ネ(ね)的漢字不是只有「寧」,「音」、「值」、「根」等等都可以發ね的音。ジ
(じ)也是,不光「次」,「字」、「治」、「示」等等也都可以發じ的音
所以「寧次」只是一種翻譯方式而已,照這種翻譯法,叫「音治」、「根示」也都行
在這種情況下,選擇用哪個中文字就不重要了,反正都跟日文原文無關,而是看怎樣比較好
聽、文雅
根據原翻譯者的說法,會選擇「慕留人」這三個漢字當ボルト的中文翻譯,是因為有追慕之
情的感覺,可以彰顯他跟寧次的關係
這種翻譯法確實高明
但是這種翻譯方法其實有點搞剛,因為日文原文就不是那個漢字,還要特地去找同音的漢字
,何苦呢?
所以遇到片假名的時候直接音譯是比較方便啦
至於對岸翻成「博人」,這是把「ボル」當音譯,「ト」找同音漢字的混合翻譯法,為何要
這樣,顯然是要跟「鳴人」做對應(就像我們蜘蛛人三部曲的副標都要叫XX日一樣....)
總之,片假名要找同音漢字,或直接音譯都可,只要自己覺得好聽、覺得順就好
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-30 00:23:00
日向螺絲 XDDDD
作者: xxx789654123 (道可道,非常道)   2022-03-30 00:23:00
理性推
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-03-30 00:27:00
原來如此,推解說
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-03-30 00:27:00
摟賴肉
作者: NARUTO (鳴人)   2022-03-30 00:29:00
安倍晉三的晉三如果是片假名 就能中文音譯的意思?變成安倍新州?
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-03-30 00:30:00
同意
作者: dark0204678 (小黑)   2022-03-30 00:36:00
日向rose聽起來ok8
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-30 00:37:00
日向rose聽起來雷影會上門送禮物
作者: dark0204678 (小黑)   2022-03-30 00:39:00
直接音譯成博魯投就沒問題了
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-03-30 00:41:00
我認為應該翻成 母流疾或者日向臥女

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com