Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?

作者: tanyou (丹陽)   2022-03-30 01:19:17
關於怎麼翻譯這個問題
真的很想吐槽進擊的巨人
「ミカサ」這個人名比起米卡莎,我更偏好三笠
畢竟就是源自於同名海軍旗艦
之前也有不少人支持米卡莎,我也理解他們的理由。
然後電影版翻譯到底在幹嘛?
シキシマ直接翻譯成敷島而不是希其希馬
翻譯統一一下應該不難吧
作者: benson60913 (馬英九)   2022-03-30 01:39:00
就單純音譯也沒毛病吧
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-30 01:41:00
有的時候音譯,有的時候意譯,有問題嗎?
作者: LittleJade (TKDS)   2022-03-30 01:44:00
不統一就中風那你看姬絲秀忒.雅賽蘿拉莉昂.刃下心
作者: marktak (天祁)   2022-03-30 02:08:00
米卡莎 那葉卡要翻獵人?
作者: Armour13 (鎧甲)   2022-03-30 02:30:00
一律音譯對粉絲來說比較好 對小朋友就比較麻煩看個電影記一堆音譯名其實很累的
作者: twodahsk (LL)   2022-03-30 02:55:00
你也不知道廠商是怎麼要求的啊XD說穿了,只要不是南轅北轍的誤譯,那能夠影響這些小地方的要素太多了,不是相關人員的話很難猜出理由。
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-03-30 03:32:00
因為島上沒有日語詞彙啊,如果是希茲爾國的人叫他三笠就會比較合理翻成三笠一點都不符合文化背景
作者: nayeonmywife (sanamywife)   2022-03-30 05:22:00
故事文化背景就是有德國姓、日本姓等等不然大家都來意譯也行阿 萊納 = 戰士, 葉格 = 獵人
作者: Valter (V)   2022-03-30 07:01:00
記得當初可是一面倒支持翻三笠的 還把負責巨人翻譯的人罵得跟屎一樣 不知何時變成了音譯較好的風向我也覺得很奇妙
作者: tim5201314 (花美男)   2022-03-30 07:36:00
原來當時一面倒支持三笠喔我倒是覺得米卡沙好聽多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com