內有支語請注意
看各大論壇討論法環翻譯問題時以為只有單純甚麼戰無不勝戰無不敗這
種其實不太影響整體大方向的小錯誤,而且只出現在中文的翻譯,其他
語種的翻譯沒問題,沒想到連英文版的翻譯也是錯誤連連,而且是會影響
判斷結局走向與人物設定的程度。
原影片
https://www.youtube.com/watch?v=sS08xpL0m8U
在bilibili的翻譯版
https://reurl.cc/LpROZa
https://imgur.com/5eaghzO
照英文原本的翻譯下來好像菈妮群星線是單純結束黃金樹勢力讓群星來搞?
但照這位玩家的翻譯版本,則會變成菈妮讓那些會影響交界地的東西
遠離大家,使交界地的法則不再受任何勢力影響的,這也差太多了吧
基本可以把版上那些懷疑菈妮只是被群星派控制的棋子,群星線其實更糟的
陰謀論點全推翻了。
當然我不是日語專家所以這影片的翻譯方法有沒有誤,我自己不敢說死
b站彈幕也有指出部分的修正翻譯仍有瑕疵但瑕不掩瑜,想問各位怎麼看?