作者:
jacky2021 (namelessmonster)
2022-04-07 18:00:17內有支語請注意
看各大論壇討論法環翻譯問題時以為只有單純甚麼戰無不勝戰無不敗這
種其實不太影響整體大方向的小錯誤,而且只出現在中文的翻譯,其他
語種的翻譯沒問題,沒想到連英文版的翻譯也是錯誤連連,而且是會影響
判斷結局走向與人物設定的程度。
原影片
https://www.youtube.com/watch?v=sS08xpL0m8U
在bilibili的翻譯版
https://reurl.cc/LpROZa
https://imgur.com/5eaghzO
照英文原本的翻譯下來好像菈妮群星線是單純結束黃金樹勢力讓群星來搞?
但照這位玩家的翻譯版本,則會變成菈妮讓那些會影響交界地的東西
遠離大家,使交界地的法則不再受任何勢力影響的,這也差太多了吧
基本可以把版上那些懷疑菈妮只是被群星派控制的棋子,群星線其實更糟的
陰謀論點全推翻了。
當然我不是日語專家所以這影片的翻譯方法有沒有誤,我自己不敢說死
b站彈幕也有指出部分的修正翻譯仍有瑕疵但瑕不掩瑜,想問各位怎麼看?
之前板上就有討論過,結論就是片假名地獄,翻譯實在太苦了
但魂系歷代翻譯都有問題,只能靠後續更正了,這次熱度這麼高FS應該會重視吧,最起碼1.03兀魯王朝遺址就有改名字
作者: JesterCheng (Jester) 2022-04-07 18:06:00
是省略主語文法加上魂的破碎寫法 跟片假名沒啥關聯
抱歉,我沒講清楚,菈妮確實是文法問題,但片假問題也是存在的,尤其是命名跟物品敘述,更正一下
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-04-07 18:11:00為了生靈獨自背負黑夜的菈妮 和拿走律法讓交界地感受黑夜的菈妮
作者:
aa9012 (依君)
2022-04-07 18:14:00問就是醍醐味
確實是醍醐味,每代的魂學家都要和這種奇奇怪怪的翻譯偏差搏鬥你可能推敲了半天都覺得不合理,結果答案只是翻譯錯了
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2022-04-07 18:32:00其實光是褪色者就不準確,原文就知道應該叫玷汙,因為沒有賜福所以跟賜福相對。
作者:
jacky2021 (namelessmonster)
2022-04-07 18:35:00靠北,所以連最基本的東西都錯啦
作者: JesterCheng (Jester) 2022-04-07 18:36:00
原文:褪せ人 有前例所以我選擇跟日文
可是英文翻fader 中文翻褪色者我覺得跟英文比較近
那是世界觀設定吧 我不相信他們寫這些說明沒看懂那些原文的意思
馬丁爺提供基本世界觀設定,劇本還是FS自己寫的樣子
作者: JesterCheng (Jester) 2022-04-07 18:42:00
英文是Tarnished... 失去光澤或褪色的
英文一直都是Tarnished吧?什麼時候翻fader了
作者:
twic (Mr.song)
2022-04-07 19:17:00要用英文的話,先談馬丁到底是不是寫到陰謀之夜為止即使如此英文應該也只有專用名詞安定
不管數位或實體片,英高系列作正常手段在台灣都玩不到日文版(PS4),翻譯爆炸只能忍耐
之前板上有討論過,日文才是正確的,菈妮只是單純把律法帶離交界地,群星不是指任何一個神或信仰
日文這裡的遥か遠く比較偏向敘述悠久的時間(冷たい夜),「に思うが良い」是要「すべて(眾生)」有這個心理準備