作者:
silkk (SILK)
2022-04-07 21:17:35這是正在喝珍奶的咪哭
https://i.imgur.com/iIXJ2RE.jpg
https://i.imgur.com/li4g139.png
推特上的外國 覺得珍珠奶茶應該念成boba
但我記得國中英文課上 明明是教bubble tea阿
這些外國人的英文能力 是不是有待加強?
有沒有嘻洽?
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-04-07 21:18:00應該翻Big Boobs
作者: tim111444 2022-04-07 21:19:00
boing boing tea
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-04-07 21:20:00波霸 菲特
然後我問過歪果仁 沒有一個知道 大部分猜珍珠的中文
作者:
meowchen (喵勸 ㄟ(|v|)
2022-04-07 21:21:00珍珠奶茶 波霸奶茶 混珠奶茶
作者:
protess (釣魚宗師)
2022-04-07 21:21:00波霸不是那種大顆要用粗吸管才喝得起來
作者:
DAEVA 2022-04-07 21:23:00B cup
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2022-04-07 21:23:00我還以為這篇是158
作者:
watchr (30怒獅)
2022-04-07 21:28:00我喝過才知道,bubble tea不單指珍奶,加了珍珠的飲品都能這樣叫,至於boba那當然就是波霸囉
作者:
lungyu (肺魚)
2022-04-07 21:28:00早期傳到外國有用boba過
bubble tea源自飲料為了跟冰塊充分混合,搖晃過後產生上面那層泡沫。但是這幾年老外多半誤以為是指粉圓、爆爆珠等顆粒物;而boaba則是源於波霸奶茶的音譯,主要是移民去美國西岸的華人/台灣人在當地開飲料店後,命名產生的,這個稱呼也受到不少亞裔二代的支持,歷久不衰。總之,手搖飲料的英文名稱在全世界有兩種稱呼。
作者:
L9C4iO (JoeYC)
2022-04-07 21:29:00他比凹咖
作者:
marktak (天祁)
2022-04-07 21:29:00那是版號名
作者:
nighthunt (johnyu164)
2022-04-07 21:30:00至少我認識的美國人講boba都是專指珍奶
作者: Aequanimitas (Paranoia) 2022-04-07 21:30:00
Bubble tea最初是指泡沫紅茶那種飲料吧
作者: lpsobig (LP//1) 2022-04-07 21:30:00
誰管外國人怎麼叫
作者: AlphaGo2 (AlphaGo 2.0) 2022-04-07 21:33:00
好奇外國人知道為什麼叫波霸嗎
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-04-07 21:35:00他們要是知道什麼叫波霸一定很好笑
作者: poison5566 (已中毒) 2022-04-07 21:36:00
目前喝過的都是 boba 美國西岸和中西部
作者: BigDnigga (420blaze) 2022-04-07 21:36:00
booba tea
作者: AlphaGo2 (AlphaGo 2.0) 2022-04-07 21:36:00
他批歐咖好像是木薯粉的意思
tapioca 樹薯粉。講了都高級起來了IQ 200
作者: vacuesen (aeros01) 2022-04-07 21:41:00
tapioca...
作者: tim111444 2022-04-07 21:42:00
樹薯粉奶茶 聯想不到珍珠吧w
作者:
Duc916 (916)
2022-04-07 21:49:00干竟然是男孩只
美西較boba tea,美東叫bubble tea
作者:
kongsch (子繼)
2022-04-07 21:52:00美國五十嵐大顆叫boba小顆叫pearl
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-04-07 21:53:00只有我是被教要說pearl milk tea嗎?
作者:
chewie (北極熊)
2022-04-07 22:02:00bubble tea其實是泡沫紅茶 波霸的前身
作者:
raura ( )
2022-04-07 22:08:00兩種都有在用,不用糾結
作者:
jimmylily (jimmylily)
2022-04-07 22:17:00早期是講bubble tea,後來這幾年大流行後都改成boba了
大顆叫珍珠,小顆叫粉圓或小珍,波霸好像是香港那邊傳過來的用法
作者: sustto (sustto) 2022-04-07 23:15:00
bubble 以前打工老外都有milk tea no bubble without bubble
boba bubble tapioca都通,不分美東美西對美國人來說就是手搖店,管你是哪國來的這跟我們說要去飲料店、手搖店一樣,都通另外喊boba最後卻買其他飲料也很正常,就跟我們偶爾說要買珍奶,到那邊卻買了別的飲料一樣
作者:
HIRUMA (超電子頭脳!!)
2022-04-08 00:03:00他比哦卡
德 荷 美tapioca 我覺得比較常見? 另外外國人好喜歡顏色繽紛的飲料或色彩斑斕的珍珠 超怪…寶藍色茶然後一堆顏色的珍珠在台灣習慣少冰少糖少料 結果國外的少料珍珠應該15顆左右..
作者:
xiaohua (大花)
2022-04-08 00:46:00bubble tea應該對應的是我們說的泡沫紅茶、手搖茶、搖茶,但現在誤傳成這樣,變成bubble=珍珠粉圓,連中文使用者都這樣認為,應該很難更正回來了boba tea主要流行在美國,是當初台裔美國人音譯的,其實這樣蠻不錯的,就像日本料理也全都是音譯
作者: FlyingDman 2022-04-08 02:29:00
tapioca 應該是特別指黑珍珠 國外有很多魔改版
美國幾乎都講boba,但你講bubble tea也不會有人說你錯