[閒聊] 法環 - 尊腐騎士的翻譯

作者: ColdP (......)   2022-04-08 09:36:56
要聊的並不是戰無不敗的部分,
而是"尊腐"騎士本身的名字;
不曉得大家對於這個稱謂是如何理解的?
是 (1) 值得"尊"重但是帶有"腐"敗的騎士
抑或 (2) "尊"崇"腐"敗的騎士
呢?
尊腐騎士在英文文本裡是"Cleanrot" Knight, 帶有清靜的腐敗的騎士。
這樣看來中文翻作"尊腐"騎士, 應該是取(1)的意思。
但更有意思的是日文中對她們的稱謂
作者: eva05s (◎)   2022-04-08 09:37:00
尊重腐文化的騎士
作者: tobbaco (tobbaco)   2022-04-08 09:38:00
又尊又腐的騎士
作者: npc776 (二次元居民)   2022-04-08 09:39:00
那你去把腐敗湖喝光吧 去去去
作者: w31012 (飛)   2022-04-08 09:40:00
尊貴卻腐化的騎士
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-08 09:40:00
臭豆腐騎士
作者: erisiss0 (965005)   2022-04-08 09:40:00
我以為是寄附騎士呢,原來是貴腐騎士
作者: naideath (棄子難安)   2022-04-08 09:41:00
尊重腐女子的騎士
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-08 09:41:00
腐海騎士團
作者: erisiss0 (965005)   2022-04-08 09:41:00
本來以為是作公益的 原來是臭掉的葡萄人
作者: hitsukix (胖胖)   2022-04-08 09:42:00
尊腐,騎士都女的吧
作者: w31012 (飛)   2022-04-08 09:42:00
話說日蝕城不就被腥紅弄到滅城了
作者: bladesinger   2022-04-08 09:43:00
貴腐這個名詞在ACG中也曾出現過,神山版的攻殼記得是OVA有提到貴腐老人
作者: gunship (姜旭)   2022-04-08 09:43:00
那你不要扣我血啊幹
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-04-08 09:43:00
我反而不懂為什麼不照著翻就是了
作者: hcmeowmeow (流水)   2022-04-08 09:43:00
真有趣耶 關於dlc的猜測我覺得很有可能耶
作者: davidliudmc (天道P)   2022-04-08 09:44:00
有趣的觀點 所以碎星大哥的自律性在這又有點諷刺
作者: bladesinger   2022-04-08 09:44:00
我懷疑英文誤譯把整個意思給帶偏了,本來就應該是貴
作者: uranus013 (Mara)   2022-04-08 09:44:00
如果DLC出個護符把腥紅直接改成補血我就信你
作者: s920325 (調停者薩德)   2022-04-08 09:45:00
聽起來跟風之谷的腐海很像
作者: w94b06 (合金銜尾蛇)   2022-04-08 09:47:00
看來你受到了啟發 你就是下一任腐敗女神了趕快來先想你打敗褪色者要說的台詞
作者: shyoulol (shyoulol)   2022-04-08 09:47:00
又尊又腐的意思
作者: aeoleron (拿出骨氣來w)   2022-04-08 09:48:00
就腐女騎士團
作者: jim924211 (海未推)   2022-04-08 09:49:00
豆腐乳騎士
作者: shifa (西法)   2022-04-08 09:50:00
Cleanrot→貴腐(日)→Noble rot再用Noble rot延伸解釋Cleanrot?
作者: JustBecauseU (ki)   2022-04-08 09:51:00
對我來說碎星也不是正確的翻譯
作者: undeadmask (臭起司)   2022-04-08 09:51:00
百合騎士https://i.imgur.com/yG0fuEl.jpg 回不去了
作者: wolver (超級大變態)   2022-04-08 09:54:00
看日文比較準 英文這次錯不少
作者: bladesinger   2022-04-08 09:54:00
法環基本上還是日本人做的,基礎語言思考一定是日語應該是貴腐不知道為何被翻成cleanrot
作者: shifa (西法)   2022-04-08 09:56:00
所以英文應該是要翻成Noblerot Knight XD
作者: onlycat (喵微)   2022-04-08 09:57:00
推考察,喜歡看這種命名相關的考察
作者: p10121987 (敗仔)   2022-04-08 09:59:00
原來是腐女騎士團XDD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-04-08 10:00:00
腐女騎士團XD
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-04-08 10:02:00
除了又尊又腐以外會有其他更契合劇情的翻譯嗎?
作者: hightonemix (hightonemix)   2022-04-08 10:02:00
碎星該怎麼翻比較好?星禍?
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 10:02:00
背景不是馬丁寫的?
作者: npc776 (二次元居民)   2022-04-08 10:02:00
我覺得先不要過度解釋的好 眼球都能當葡萄 釀葡萄酒又會是什麼恐怖產業不敢想
作者: k1222   2022-04-08 10:04:00
對應被砍掉的酒的支線吧
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 10:04:00
連配音也是英文,我覺得用英文理解會比較接近馬丁的設定
作者: aureusii (黃金葡萄球)   2022-04-08 10:06:00
馬丁只設定世界觀,劇本都是日本人寫的,必須用日文才對
作者: wl00533180 (鰹魚露)   2022-04-08 10:06:00
臭豆腐騎士
作者: npc776 (二次元居民)   2022-04-08 10:07:00
芬雷你在興奮三小阿芬雷
作者: windowsill (藍冬海)   2022-04-08 10:10:00
這個觀點不錯 真的是深入研究
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 10:12:00
配音是英文,背景設定是老外,然後拿日文文本說英文錯誤一堆不是很奇怪嗎?
作者: naya7415963 (稻草魚)   2022-04-08 10:13:00
原來貴腐是釀葡萄酒的術語,第一次知道
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-08 10:13:00
別緊張,這也是設計的一環,交界地是有多元宇宙的,不同世界線劇情不一樣也是合情合理
作者: StarEVE (冰星樂)   2022-04-08 10:14:00
推,長知識了
作者: fate201 (Licht)   2022-04-08 10:15:00
感覺是自然循環的一環 只是腐敗女神主動開花就會破壞平衡
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 10:15:00
還是有哪邊提到劇本是由日本人撰寫的然後我錯過了?
作者: bladesinger   2022-04-08 10:18:00
馬丁本來就只負責世界觀,你以為他來寫劇本法環能在2022推出嗎?
作者: hightonemix (hightonemix)   2022-04-08 10:19:00
我記得馬丁只負責破碎戰爭前的背景設定,遊戲所有劇情都是FS負責的不是嗎?還是我記錯了
作者: eva05s (◎)   2022-04-08 10:19:00
馬丁寫劇本應該等到2077都看不到
作者: naideath (棄子難安)   2022-04-08 10:20:00
話說那個世界也沒有什麼非得用腐敗去救的情況...
作者: bladesinger   2022-04-08 10:20:00
還有魂game的英譯誤譯狀況也不是新聞了,日文合理的英文狗屁不通的案例以前又不是沒發生過
作者: naideath (棄子難安)   2022-04-08 10:21:00
水管漏水和屋頂破洞而已 然後跟你說你家要整間拆掉重蓋
作者: bladesinger   2022-04-08 10:21:00
如果要如你說製作者以英文為底,那應該發生的狀況是英文合理,日文版狗屁不通
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-08 10:22:00
可能預備諸神黃昏後用的,新主神是一男一女,一個用腐敗清毒一個用豐饒復甦,結果女神諸神黃昏就跳下去打了
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 10:23:00
我看到的新聞是此外也有冰與火之歌的成員參與製作,但是我沒看到有劇本是由日本團隊完成的消息,有來源嗎?
作者: qoo60606 (凜)   2022-04-08 10:25:00
眼睛可以吃嗎
作者: w3160828 (kk)   2022-04-08 10:26:00
"參與" 所以主編劇本的當然是原本的團隊阿....不然是還有別的團隊嗎?
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2022-04-08 10:27:00
好尊 好腐
作者: HinaGikuYanG (HaruKaze)   2022-04-08 10:27:00
所以褪色者是嚴重酒精過敏
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 10:27:00
如果說遊戲文本是日文,那英文版就是背景設定英文轉成日文再由字面意思轉為英文?
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-08 10:28:00
追隨者是一群愛酒人士,百足人是酒品很差的酒迷
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-04-08 10:28:00
所以英文派支持菈妮留給交界地恐怖黑夜,自己遠走高飛的說法囉
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 10:31:00
現在就是拿日文文本說英文亂翻譯讓我覺得很有趣啊,遊戲的編劇是馬丁(宣傳這麼說)配音也是英文,然後說其實編劇是日本團隊,所以我就想問消息來源是哪裡
作者: globe1022 (肉食兔)   2022-04-08 10:33:00
編劇從來沒說過是老爺,發售前後老爺的訪談一直都只說自己負責世界觀
作者: naya7415963 (稻草魚)   2022-04-08 10:34:00
宮崎英高名字裡有個英所以他肯定也是講英文的對吧
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 10:34:00
菈妮在日文版會說出不一樣的台詞?
作者: npc776 (二次元居民)   2022-04-08 10:35:00
拉妮的日文台詞意思是"要讓律法遠離 不要觸碰到眾生"
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 10:36:00
我知道啊,她講日文?
作者: bladesinger   2022-04-08 10:37:00
馬丁負責的是overarching backstory 只有總體背景故事,英高請馬丁來搞世界設定,不是請他來寫故事主軸
作者: yomo2 (跑吧!!!)   2022-04-08 10:38:00
馬丁編劇那大概要等到2077才能出
作者: bladesinger   2022-04-08 10:38:00
fromsoftware的遊戲從惡魔靈魂開始就是日本人製作,
作者: zeon19841102 (雅言堂主人)   2022-04-08 10:38:00
我是瑪蓮尼亞,黃金樹酒莊的釀造總監
作者: eva05s (◎)   2022-04-08 10:39:00
我一直覺得英高是故意搞翻譯問題的
作者: bladesinger   2022-04-08 10:39:00
來思考,順便幫我解釋一下文義不通怎麼都出現在英版
作者: npc776 (二次元居民)   2022-04-08 10:40:00
日本人破英文唯一解(x
作者: shifa (西法)   2022-04-08 10:41:00
把日文當本紀,英文當世家 這樣吧 XD
作者: bladesinger   2022-04-08 10:41:00
最合理的解釋就是FS做遊戲都是日文思考,英文是完成後再翻譯從現實邏輯到事證都偏向這種解釋,你不相信....那就不相信吧,我還能怎樣(聳肩
作者: globe1022 (肉食兔)   2022-04-08 10:45:00
菈妮台詞日英不同步,板上已經討論過了,也有大大把文字語音打打出來了,你就自己去看吧
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 10:50:00
你講的合理,但是合理不能拿來說英文翻錯,除非有更強的證據證明,所以我問劇本是日本團隊寫的消息來源
作者: rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)   2022-04-08 10:50:00
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 10:52:00
我聽的是英文,玩的是英文版,除非菈妮講日文啦,不然我是覺得英文字幕和她的台詞是同步的
作者: bladesinger   2022-04-08 10:55:00
你應該反證馬丁負責寫劇本吧,我就講了FS從DS就英配得證他們是英文編劇? 那我要說metal wolf chaos也是英文編劇了,有夠美式B級片的XDDD
作者: Temari0814 (ことり)   2022-04-08 10:56:00
芬雷那個圖超可愛~~
作者: bladesinger   2022-04-08 10:56:00
我現在拿到的資料講最深入的都只提到馬丁負責世界觀
作者: codemoon (moon)   2022-04-08 10:56:00
阿遊戲裡就一堆日文文本看起來正常 英文聽起來怪怪的地方了
作者: general0627 (Taka瑟瑟)   2022-04-08 10:56:00
馬丁提供世界觀背景設定給團隊,遊戲是FS團隊做的,FS是日本團隊,文本當然是日文為先。 還是馬丁其實會做遊戲?
作者: uranus013 (Mara)   2022-04-08 10:58:00
劇本staffroll沒寫嗎
作者: general0627 (Taka瑟瑟)   2022-04-08 10:58:00
配音完全不能佐證什麼,單純是受眾考量,不然一堆支遊都是日文配音,難道遊戲跟劇本都是日本人做的嗎
作者: winds4141 (wind)   2022-04-08 11:21:00
你解釋的蠻好的欸
作者: SinPerson (Sin號:)   2022-04-08 11:23:00
中文翻譯會不會是兩種意思都想涵括到?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2022-04-08 11:25:00
FS就日本團隊,為什麼還要論證劇本是不是日本人寫的這種事....
作者: naya7415963 (稻草魚)   2022-04-08 11:25:00
之前板上的文不是說中文是翻譯自英文版嗎
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 11:32:00
查credits倒是個好主意,但是他沒寫https://i.imgur.com/Byfdf5p.png馬丁的title倒是writer然後Bandai namco America下面沒有人掛language translator的title
作者: none049 (沒有人)   2022-04-08 11:38:00
其實尊腐騎士不應該念做"尊腐"騎士而是念的時候要停頓一下,念成"尊!腐!騎士!"才對?
作者: mmrhahaha (呆)   2022-04-08 11:39:00
你倒是可以在Bandai Namco Asia的下面找到https://i.imgur.com/Zpt8JWI.png另外葡萄牙語和西班牙語也是基於英文文本翻譯的https://i.imgur.com/xACBGAB.png
作者: Ricenoodle (咪混)   2022-04-08 11:52:00
翻成英文再轉翻其他語言是最方便的做法 問題英文版菈妮前後說的話會互相矛盾 那很明顯原文不是英文而是日文吧
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2022-04-08 12:06:00
我是尊 我是腐騎士
作者: haoboo (薩伊克斯)   2022-04-08 12:07:00
writer又不是只掛馬丁...他本人都說只負責世界觀設定了訪談裡面都講了他只負責世界觀,那編劇去看其他掛writer的不就知道是誰了
作者: widec (☑30cm)   2022-04-08 12:12:00
我以為是(2)
作者: naya7415963 (稻草魚)   2022-04-08 12:12:00
https://bit.ly/3LQlZEQ因為遊戲劇情會受製作影響,所以讓馬丁負責歷史部份
作者: henrypu6 (Misakamywaifu)   2022-04-08 12:13:00
這推論很讚欸 解包有被砍的酒鬼支線 癲火也有莫名其妙的葡萄眼球 感覺跟紅酒真的很相關
作者: widec (☑30cm)   2022-04-08 12:14:00
腐敗湖是紅酒嗎
作者: kaltu (ka)   2022-04-08 12:15:00
通不通順難講,翻譯的過程一定帶修飾和重新理解,原文通順譯文不通和相反的原文寫壞譯文補回去的情況都不是沒發生過
作者: WindHarbor (莁彤花)   2022-04-08 12:28:00
尊崇腐作的騎士
作者: AkikaCat (阿喵)   2022-04-08 12:39:00
經常在 CWT 會場附近出沒的騎士
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2022-04-08 13:02:00
緋紅腐敗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com