1、パリピ孔明中譯為「派對咖孔明」,基本上還算是一個比較正確的翻譯
パリピ是「パーティ・ピープル」(PARTY PEOPLE)的略稱
進一步說法就是「愛好派對的人們」
到了2005年時,年度辣妹流行語大賞中,パリピ成為了第一名
算是一種近年(?)的流行語
2、日本人熱愛三國志,而最熱愛的角色就是諸葛亮
日本人對諸葛亮的評價是「智絕」
3、日本人所謂的「三國志」
並不是陳壽的史書
也不是羅貫中的三國演義
正確來說應該是吉川英志大幅改寫的三國志
其中增加了許多女性的戲份,然後也提昇了諸葛亮的人氣
基本上像諸葛亮、呂布這樣的「悲劇英雄」很受歡迎
然後日本從吉川以下的三國志著作大部分寫到五丈原就結束了
日本人覺得「諸葛亮死了就沒什麼好看了」
4、日本人有個微妙的(?)稱呼法,至少華人圈不會這麼稱呼
比如「劉備玄德」「諸葛亮孔明」,把姓+名+字這樣叫
5、日本人對諸葛亮最愛的稱呼是「孔明」
我們用GOOGLE趨勢來看一下
https://imgur.com/FLHqsSr
跟「諸葛亮」「諸葛孔明」比起來,日本人大部分都是叫「孔明」
https://imgur.com/YY3FzMu
台灣則稱「諸葛亮」「孔明」較多
6、本作漫畫中,除了諸葛亮自我介紹時以外
大部分人皆稱呼他為「孔明」或「孔明先生」
其實說是有點怪,他既然姓「諸葛」,一般日本人稱呼「諸葛先生」比較合適。
但是沒辦法,可能是「孔明」太為人所知
或是「しょかつ りょう」比「こうめい」要難念很多??