奇怪
我去看了一下紅髮的日文名
直翻的話是這樣
本名:香克斯
外號:赤髮的香克斯
從頭到尾都沒有傑克的發音啊
為什麼台灣要自己把香克斯翻成傑克?
搞到現在還跟凱多的大看板同名,有夠混亂
有沒有「紅髮香克斯」為什麼翻成「紅髮傑克」的吸洽?
作者:
NARUTO (鳴人)
2021-04-16 17:40:00問大然出版社
作者:
melzard (如理實見)
2022-04-16 17:42:00爽啊 叫傑克就是個爽字而已
作者:
ilohoo (ilohoo)
2022-04-16 17:42:00至少有個克字啦
不只這個 有個叫傑克斯的 原文也沒有斯 香吉士也沒有
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-04-16 17:43:00
シャンクス、ジャック這兩個字體有87%像,大然不意外
作者:
protess (釣魚宗師)
2022-04-16 17:43:00這個是第幾篇了
獵人的小傑是因為翻譯者爽,他小孩名字中有這個字捷克不知道是不是同一個人搞的
士這個音 所以大然對斯這個發音是有什麼異常的興趣嗎
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2022-04-16 17:44:00傑哥好
作者: CycleEnergy 2022-04-16 17:46:00
也可以看有沒有冠名贊助 XDD
如果不是蹭小孩的話,比較有可能的是那個年代提到海盜船長就有先想到傑克的刻板印象
作者: howard7718 (半糖) 2022-04-16 17:48:00
後面撞名逼得長毛象傑克只能翻成英文JACK
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2022-04-16 17:48:00可能香克斯聽起來很像盜版的
作者:
ayuhb (ayuhb)
2022-04-16 17:49:00所以人家倒閉了
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2022-04-16 17:49:00有股支味
作者:
chister ( )
2022-04-16 17:50:00把ジ看成シ了吧
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2022-04-16 17:50:00早期是政府政策導致 一定要翻成中文姓氏孫達陸 姬亂馬
作者:
chister ( )
2022-04-16 17:51:00跟中文姓氏哪有關 有人姓傑?
作者:
ayuhb (ayuhb)
2022-04-16 17:51:00傑哥(X
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-04-16 17:51:00
儘管洽友時常自謙日文N87,但肯定比七十、八十年代的翻譯好得多,以前聽過的都市傳說,呂胖會拿最新一期的漫畫給一些愛看漫畫的學生優先看免錢的,條件是幫他當翻譯志工,然後問題就出來了,有些翻譯分到程度很不錯的,但更多是連五十音清濁拗促都分不大清的譯法
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-04-16 17:54:00就公認亂翻
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-04-16 17:54:00
不用可能了,就是看錯,一直到代理正版前期,東立大然都常搞這種飛機,外來語一堆錯得讓人抓狂
至少紅髮不是小傑式亂翻 五十步還是稍微比一百步好一點
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-04-16 17:57:00香吉士是蹭Sunkist啦。
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2022-04-16 17:57:00魯夫=陸阿福 娜美=任美香 香吉士=曾傑治 這樣嗎
作者:
GGKen 2022-04-16 17:58:00肛富力士表示:
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-04-16 18:00:00
賤馬也瘋狂、機動警察都是大然翻譯的,究極超人是東立的,當年租/買了幾集都是看到一半覺得有問題,弄到原文後看過氣到吐血,ゆうきまさみ跟台灣代理商真的八字不合XD
作者:
gsock (急煞客)
2022-04-16 18:00:00會變成日經文了
作者: howard7718 (半糖) 2022-04-16 18:00:00
香吉士糟點在連帶家族受影響 賈/伊/尼/約吉士
作者: winiS (維尼桑) 2022-04-16 18:07:00
小傑真的是翻譯神筆
作者: kcdo 2022-04-16 18:07:00
太神奇了傑克
作者: Tads 2022-04-16 18:13:00
講簡單點就翻譯水準不夠吧
作者: ggway2800 (gg) 2022-04-16 18:14:00
注射針筒那些就是覺得不能音譯要意譯,結果一開始就聽錯了,大然當時翻譯很多這類錯誤
其實我小時候 以為是因為蟲有毒刺才叫注射針筒......
早期都亂翻 反正沒人查這麼細閃電霹靂車 菅生 寫成管生
作者:
mouz (曼聯精神)
2022-04-16 18:24:00大然的灌籃高手亂翻一堆,結果還一堆人說什麼熱血,笑死
作者:
Armour13 (鎧甲)
2022-04-16 18:26:00現在也不少亂翻吧 慕留人之類的
香吉士還好,跟他的廚師身份至少有對應,誰知道後面出現他的家族。紅髮就真的很智障了,shanks跟jake只有ak對,真不知道怎麼翻的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-04-16 18:30:00
在1992年612大限前,其實盜版翻譯水準沒那麼差,基本的校稿還是有在做的,但快報大戰開打後為了搶快,一堆亂翻譯的情形就發生了
作者:
yybear (Withjoy我愛妳)
2022-04-16 18:31:00快樂三姊妹
真要說沒照音翻譯的話 東海加入的五個成員每個也都翻得很隨性
作者:
shuten ( [////>)
2022-04-16 18:35:00大然很常在濁音出包
作者:
tim8333 (悠閒。)
2022-04-16 18:51:00三治也翻成香吉士
作者:
osedax (Andrew711)
2022-04-16 18:57:00自從某集"殺王"後就沒買過東立的漫畫了
之前不是有人說翻譯解釋過為什麼翻慕留人 所以理由很爛是嗎
作者:
CostDown (BigBoss)
2022-04-16 20:19:00傑克 鳴人 小傑 反正日方都同意了