作者:
medama ( )
2022-04-25 01:43:07※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言:
: 之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西
: 不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有
: 但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差
: 這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了
: 例如
: 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
這感覺差不多 都是兒童用語
: 黃昏跳下來抓到扒手那段
: N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
: 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
: 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...
日文應該是「臭い飯を食う」
直譯吃臭飯,其實在日文就是吃牢飯的意思啦
可能網飛只看字面就翻譯了才會變成吃餿水
(現代先進國家犯人應該都吃得不錯了)
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-04-25 01:50:00但是北歐監獄的電動都會晚一世代 比如PS3時還在玩PS2故意讓人玩不到最新世代主機 根本折磨(疑
作者: ogt84your (月工) 2022-04-25 01:54:00
喜歡玩老遊戲的會很爽
所以這次看起來不像是什麼又轉成英文來翻的問題,純粹就譯者功力的差距
二次翻譯的話你也很難判斷到底譯者功力如何,失真程度太嚴重。除非中文就很不通順,那就是譯者的鍋
作者: budaixi (wei) 2022-04-25 02:36:00
翻譯中文爛就一定翻不好,何況網飛翻譯也超愛用支語==
不是啊 出氣臭臭是要出門大便嗎= = 至少要有出去玩的意思在裡面吧吃臭飯翻成吃餿水 謝囉 是說有聽說N完全不給經費翻譯
網飛根本機翻啊 翻這字面上意義什麼鬼監獄沒單機PC可以玩喔?