作者:
zkowntu (冰封冷雁)
2022-04-26 12:07:38最近看到媽的多重宇宙的爭議
想到以前去電影院看動畫,好像也不曾發生過這種事
就算看好萊塢電影,台灣翻譯很少會有太大的爭議
大多是翻得很通俗順口,或是很道地
大家有沒有進電影院看電影或動畫,因為翻譯很爛而生氣的
或著翻譯有些字詞翻得不對,被搞到很無奈
之前中國不是發生過幾次,包括怪獸與它們產地刻意和諧同性戀對話
以及那個因為刪詞很搞笑的對話
作者:
falken (誠意)
2022-04-26 12:08:00少戰劇場版
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2022-04-26 12:08:00當年少戰劇場版一堆亂翻的還被做成懶人包
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-26 12:08:00NET電影院
作者:
sumarai (Pawn)
2022-04-26 12:10:00發生什麼事了! 發生什麼事了!
作者: su4vu6 2022-04-26 12:12:00
本來有個暗網差點被翻成D巢
作者: tcchu (tcchu) 2022-04-26 12:14:00
快樂女郎
作者:
usio (岡崎汐)
2022-04-26 12:16:00光動畫瘋上就有很明顯翻錯的,例如高校艦隊第8話
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2022-04-26 12:17:00不管幾次元,看到老天鵝,后里穴之類爛哏當有趣的翻譯就是會生氣
作者:
NotBe21 (獨行玩家)
2022-04-26 12:27:00Oh my god翻成老天鵝害我氣到發抖
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2022-04-26 12:30:00只要是某蛋叔叔翻譯的直接不看
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2022-04-26 12:32:00盜夢偵探
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-04-26 12:34:00
月初久違的去了電影院看妖獸都市HD,「幽閉空間」連幾次都翻成「傭兵空間」...,後面就是靠聽力看到完了
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2022-04-26 13:48:00台版FF7降臨神子的中翻比機翻還爛
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2022-04-26 15:21:00
不會到生氣只是會覺得傻眼
星戰首部曲把R2D2跟C3PO翻成中文字的翻譯,希望你永遠從翻譯業界消失
作者:
yoyo8 (豬排)
2022-04-26 16:07:00電影還好,因為聽不懂...不過寶可夢跟巧可啵真的不能接受