[閒聊] 間諜家家酒

作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2022-04-26 17:42:06
基本上就是把以前好萊塢動作電影常見的哏拿來用
而且用得還不錯,娛樂效果很好,而且一開始就擺明這是搞笑作
洛伊德是完美超人,表面身分是精神科醫生,實際上是WISE的來刺探東國情報的間諜
基本上非常聰明什麼都會,唯一有限度的是他的體力
有化身成任何人的能力,同時因為幾乎無所不知所以可以完美化身為任何角色
算是本作的苦勞人
約兒是傻大姊,表面身分是公務員,實際上是「花園」的殺手-荊棘公主
※巴哈翻譯睡美人我覺得有點微妙,我認為語境是童話才會翻睡美人
整部戲裡面就約兒是七龍珠世界觀的角色,身體素質根本不是一般地球人
可以直接踢飛車輛,抱小孩跑步時被車撞到也打個滾像沒事一樣繼續跑
不過這也強調了這部戲的喜劇成分就是了,告訴你不要那麼認真
安妮雅是屁孩,表面身分就只是被領養的孤兒,實際上是實驗養出來的超能力兒童
具有讀取他人內心聲音的能力,但一次讀取太多時大腦容易超出負荷
基本上也沒有明顯的能力距離限制,某程度算是讀者(上帝)視角,想聽什麼就聽什麼
缺點是本人就是個孤兒院的小孩,不喜歡讀書而且沒有什麼超齡的知識
而且不能被別人發現自己的超能力,因此只能很間接地幫忙父母的任務
整體的敘事大多相當流暢,很有在看電影的感覺
而且微妙地融合了日本元素
常常動不動就會使用不少日本搞笑漫畫的橋段跟敘事方式
以娛樂而言算是蠻成功的良作
期待C100的黃昏約兒本(?)
作者: frankyao0615 (太乙風船)   2022-04-26 17:54:00
有距離限制 太遠就聽不到了
作者: d66312001 (米洛優上士)   2022-04-26 17:55:00
日文的いばら姫就是睡美人 這沒有翻錯 只是跟約兒的名子的雙關就沒翻出來了
作者: ScabbArdXI (第十一把劍鞘)   2022-04-26 17:56:00
暗殺組織不是叫伊甸吧
作者: littlewh1t3 (小白)   2022-04-26 17:59:00
伊甸是學校名稱啦
作者: fakename   2022-04-26 18:06:00
可能翻譯想挑大家比較熟悉的用法吧?睡美人大家比較熟,不過缺點就是失去了荊棘公主跟花園的呼應
作者: sawa26 (小澤)   2022-04-26 18:13:00
蠻成功的良作在這感覺像貶義詞
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2022-04-26 18:34:00
雖然的確是睡美人沒錯但是荊棘沒翻到真的很可惜
作者: gino861027 (87QB)   2022-04-26 18:44:00
東立漫畫翻睡美人 木棉花就跟著這樣翻了
作者: diamond0326 (alan)   2022-04-26 18:56:00
Briar的雙關沒翻到很可惜
作者: gama (我是γ)   2022-04-26 18:57:00
因為漫畫就翻成睡美人的關係吧
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-04-26 18:59:00
日語的睡美人就是叫いばらひめ,翻荊棘公主才是不看典故吧
作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2022-04-26 19:08:00
如果要說和組織呼應的話,「花園」這組織名稱前期翻譯時也沒有出現過,所以我想就繼續沿用睡美人了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2022-04-26 19:28:00
荊棘公主不就睡美人嗎?其實組織取作花園,或許是因為約兒代號睡美人的關係,而非倒過來
作者: jenny416413 (YeoLove)   2022-04-26 20:37:00
敲碗本本
作者: ThousandSnow (千雪)   2022-04-26 21:29:00
荊棘公主才有違和感吧...明明就有個大家公認的翻譯在那裡,為什麼要自創荊棘公主這個名詞出來...
作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2022-04-26 21:35:00
明明就有地球這個翻譯為什麼要自創大地元素就是因為睡美人聽起來違和感很重阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com