[閒聊] 有台譯很匪夷所思的ACG作品名稱嗎

作者: stillfar (來時方長)   2022-04-26 22:06:43
如題
意思大概是
我舉兩個例子
台版的翻譯有時候會很奇怪
肖申克的救贖—>刺激1995 我一直以為是動作片
最終幻想—>太空戰士
太空超人:你找我?
https://i.imgur.com/XWxP3AA.jpg
也不限定歐美跟遊戲
我很好奇在漫長台譯的ACG作品中
有什麼翻譯會讓圈內人或是懂語言的人覺得
這樣反應完全風馬牛不相及的案例嗎
有沒有洽點@@
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2022-04-26 22:07:00
溝通魯蛇
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-26 22:07:00
精靈 妖精
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-26 22:08:00
棋靈王算ㄇ
作者: syldsk (Iluvia)   2022-04-26 22:08:00
摩登大法師
作者: Slas (史雷斯)   2022-04-26 22:08:00
通常是原文標題表達的意思太過讓人難以理解 才會另外取名吧
作者: protect6090 (山茶花)   2022-04-26 22:08:00
你舉的例子都是以前的阿
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-04-26 22:10:00
海賊王 航海王 火影忍者
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-04-26 22:10:00
超世紀封神榜
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-26 22:10:00
XX總動員,到底是三小
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-04-26 22:11:00
早期有一些是版權問題 不能用那個名字
作者: Slas (史雷斯)   2022-04-26 22:12:00
另一種就 原文名字太過白話反而讓人覺得沒有吸引力
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-04-26 22:12:00
純愛手札(ときめきメモリアル)青澀寶貝(センチメンタルグラフティ)古靈精怪(きまぐれオレンジロード)
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2022-04-26 22:13:00
天堂
作者: chister ( )   2022-04-26 22:13:00
數碼寶貝
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-04-26 22:14:00
盜版年代的譯名有很多沿用到後來,然後習慣上好像都喜歡翻成四個字的
作者: j147589 ((joyisbitch))   2022-04-26 22:14:00
小傑 弘法傑克
作者: pauljet (噴射機)   2022-04-26 22:18:00
太空戰士aka最終幻想
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2022-04-26 22:18:00
太空戰士記得是因為當時有個同名的特攝片很紅所以蹭譯名吧 反正現在都統一正常叫最終幻想了
作者: eo8h1 (LDK)   2022-04-26 22:19:00
摩登大法師
作者: ainamk (腰包王道)   2022-04-26 22:22:00
如果杜拉的電影版
作者: shaojun (吃漢君)   2022-04-26 22:24:00
仙境傳說
作者: AkariChang (Akari)   2022-04-26 22:27:00
bleach
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-04-26 22:31:00
死神
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-04-26 22:31:00
bitch
作者: kof20xx   2022-04-26 22:31:00
星際e美眉
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2022-04-26 22:33:00
神奇寶貝
作者: momocom (momocom)   2022-04-26 22:34:00
巫師3
作者: n3688 (none)   2022-04-26 22:35:00
Gradius 宇宙巡航艦
作者: tckand (老大)   2022-04-26 22:35:00
女僕咖啡廳
作者: momocom (momocom)   2022-04-26 22:35:00
遊戲裡面明明都翻做獵魔人了
作者: firefox13 (火狐13)   2022-04-26 22:35:00
殭屍哪有這麼萌
作者: qazxswptt (...)   2022-04-26 22:37:00
太空戰士後來也終於上太空了 不用太計較
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-26 22:41:00
這個勇者超Tueee 請麻煩告訴我Tuee到底哪國語言
作者: anna55 (阿噗)   2022-04-26 22:46:00
膽大黨這個譯名蠻有意思的
作者: a5160999 (kkk)   2022-04-26 22:55:00
刺激1995爛到每次都被拿出來鞭,尤其是對岸特別愛點名它(笑死我
作者: gn00386614 (EXSA)   2022-04-26 22:58:00
泡菜OLG幾乎都中
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-04-26 23:02:00
一直多多少少有但溝通魯蛇真的是歷年我聽到最不舒服的不好笑 不切題 具有歧視侮辱感
作者: hilt (INT METTLE)   2022-04-26 23:11:00
小叮噹
作者: wison4451 (槍王黑澤)   2022-04-26 23:16:00
日本太太好吃驚
作者: Luos (Soul)   2022-04-26 23:43:00
大雄
作者: Ayukawayen (亞布里艾爾發芽>//<)   2022-04-26 23:49:00
きまぐれ譯古靈精怪還好,不算太過份
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-04-26 23:54:00
@kimokimocom 日本網路用語,指超強。我覺得全名應該翻成這個勇者明明超勇的卻過度謹慎。
作者: TCPai (荒野遊俠)   2022-04-26 23:55:00
最後一戰
作者: ericyou0122 (羊)   2022-04-27 00:01:00
passenger 台灣翻最好啊,簡體不知道怎翻都是直譯明天過後也是
作者: klvjfoever01 (安安哩後)   2022-04-27 00:05:00
魔力小馬?
作者: tmwolf (魯神)   2022-04-27 00:16:00
王安石
作者: kevin870325 (darkage3461)   2022-04-27 01:13:00
以前超多啊,每次都被支那人拿出來笑
作者: delmonika (Just love Monika)   2022-04-27 01:34:00
GI JOE算嗎
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-04-27 02:08:00
海賊王不錯啊,是後來要避原譯名的航海王才是怪
作者: pikaholo33 (台南狂暴龍)   2022-04-27 02:15:00
神奇寶貝
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2022-04-27 02:34:00
XX奇兵、XX傳奇
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-27 03:39:00
百戰小旅鼠。根本沒有一百戰啊!!!Tueee就日語啊。很強昂昂
作者: halo3dark (Novsun30)   2022-04-27 05:17:00
魔力小馬
作者: africandog (非洲狗酋長)   2022-04-27 07:29:00
溝通魯蛇 中文不會這樣講 且日文原意只是交流障礙症總之就是亂翻
作者: ITMazoku (小p)   2022-04-27 09:09:00
最後一戰1234567 永遠打不完…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com