[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

作者: KOGADOU (大河武)   2022-04-26 22:51:04
1.媒體來源:
ETtoday新聞雲
2.記者署名:
記者陳芊秀/綜合報導
3.完整新聞標題:
《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉
4.完整新聞內文:
楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500
萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對
此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝
突……」。
《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」
、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在
臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌
棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵
意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般
,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。
出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙
》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我
讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。
發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受
到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立
的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但
也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的
「愛和理解包容」。
▲▼台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專)
然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十
九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超
譯事件持續炎上。
【台北双喜電影道歉聲明】
在過去48小時,我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影
滿滿的愛,也理解大家愛之深責之切的殷殷教誨與期盼。
這是一部希望大家打破二元對立,卸下心防,充滿包容與理解的溫暖且療癒的電影。
從遇上劇本,到看到片段,進而有緣份的引進,對我們來說每一步都是懷著跟各位一樣的
愛緩緩前進。
對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意
走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。
而這部電影最後教會我們的就是:愛和理解包容,可以讓這個世界更美好。
所以讓我們大聲說:我!愛!你!開啟第一個宇宙搖吧!
#媽的多重宇宙 #現正熱映中
5.完整新聞連結 (或短網址)需放媒體原始連結
https://star.ettoday.net/news/2237949
到底是什麼鬼翻譯,可以翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰?」沒看ACG的人不會一頭霧
水嗎?到底為什麼要扯到咒術迴戰???
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2022-04-26 22:52:00
大便版咒術迴戰
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2022-04-26 22:52:00
一定是噗浪小圈圈覺青= =
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-04-26 22:52:00
這翻譯信、達、雅沒一個做到
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-26 22:52:00
大便版鬼滅之刃會不會比較好懂
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-04-26 22:53:00
四十幾歲的老中二了
作者: cloudin (☁雲應)   2022-04-26 22:53:00
話說旁白鴿居然是翻譯
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2022-04-26 22:54:00
這翻譯真的母湯 猶豫要不要看這部
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-26 22:54:00
鬼滅之刃不用加大便版吧
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2022-04-26 22:55:00
爛死了 好自以為的翻譯
作者: moon1000 (水君)   2022-04-26 22:55:00
自以為有梗會讓人笑吧
作者: RbJ (Novel)   2022-04-26 22:55:00
FB上面有看到,翻到太誇張了
作者: crayon1988 (蠟筆)   2022-04-26 22:55:00
垃圾翻譯 噗 能力不足還要扯東扯西 把別人作品當作自
作者: a204a218 (Hank)   2022-04-26 22:55:00
就這個回應你不說我還以為是哪個國中生講的
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-26 22:56:00
感覺會逛西洽
作者: allanbrook (翔)   2022-04-26 22:56:00
這什麼爛回應
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-26 22:56:00
話說道歉聲明根本就沒在點上阿,一直繞圈圈講廢話,還是繼續自以為好笑,噁心
作者: benyouth (UUU)   2022-04-26 22:57:00
笑死 真翻譯成這樣?
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2022-04-26 22:57:00
大便版咒術廻戰==
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2022-04-26 22:57:00
超譯還自以為幽默,隔壁電影板現在狂燒
作者: Ttei (T太)   2022-04-26 22:57:00
辛普森看太多嗎
作者: LOLI5566 (蘿莉56)   2022-04-26 22:57:00
電影不完美的地方?哈囉?翻譯的鍋要電影揹?
作者: eva05s (◎)   2022-04-26 22:58:00
乖乖閉嘴冷處理就好了,出來滋味只會稍更大而已出來嘴*
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-26 22:58:00
超譯我不太反感 超譯還那麼嗆我就很反感了
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2022-04-26 22:58:00
所以原文是啥 大便
作者: ao5566   2022-04-26 22:59:00
那幾個字幕出來 電影院氣氛瞬間冷到最高點 很難得的觀影經驗
作者: linzero (【林】)   2022-04-26 22:59:00
片商有道歉?哪裡道歉了?
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-26 23:00:00
原文是有談到迴圈,然後翻譯就翻成那樣了
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-26 23:00:00
他應該的確是想翻出辛普森效果吧 然而
作者: linzero (【林】)   2022-04-26 23:00:00
南方那種再創作翻譯至少有一個完整清晰的梗
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-04-26 23:00:00
這翻譯的回應母湯捏
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-26 23:00:00
這案例和辛普森差有點遠 辛最少中文看得懂這案例是連中文都講不好 還自創詞彙
作者: linzero (【林】)   2022-04-26 23:01:00
這部的所謂超譯,不是一堆人看不懂嗎?
作者: enders346 (enders346)   2022-04-26 23:01:00
王安石跟武媚娘那兩句是什麼意思?==
作者: winter0723 (啾)   2022-04-26 23:01:00
譯者在自嗨啥,啊就真的看不懂,難道自以為超越原作地位嗎
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-04-26 23:01:00
這種流行梗一旦過時了就會尬到爆
作者: gargoyles ('''''')   2022-04-26 23:01:00
不會先看過咒術迴戰再去看電影嗎
作者: verdandy (無聊人)   2022-04-26 23:02:00
辛普森對我來說難笑,但我至少看得懂
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2022-04-26 23:02:00
上串流會改翻譯嗎 到時候再去看
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-04-26 23:02:00
新普森是整個換掉 但至少是順der
作者: nrxadsl (異鄉人)   2022-04-26 23:02:00
宇宙搖,嘻嘻
作者: ao5566   2022-04-26 23:02:00
剛好那劇情在高點觀眾情緒很融入 突然被怪字幕抽離很可怕
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-26 23:03:00
辛普森有效果因為他有中配
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2022-04-26 23:03:00
昨天看電影板形容是四十幾歲的老Gay文風 想說這是三小形
作者: wl00533180 (鰹魚露)   2022-04-26 23:03:00
辛普森譯者有出來嗆過人嗎
作者: benson60913 (馬英九)   2022-04-26 23:03:00
翻譯當創作 笑死
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-04-26 23:03:00
大然精神
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-04-26 23:04:00
原文電影板有
作者: TakiDog (多奇狗)   2022-04-26 23:04:00
辛普森沒那麼嚴重,至少不懂也不太會發現
作者: iceonly (只有冰)   2022-04-26 23:04:00
這標題要說是啥正經片我是不相信啦;還是這標題也是譯者翻的?
作者: Hatewoman (專業仇女宅)   2022-04-26 23:04:00
這翻譯以後不用接案了
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-26 23:04:00
看他這翻法我就不會去看了,倒時英聽一定跟字母在我腦內打架
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-04-26 23:05:00
提咒術有沒有付錢啊= =
作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2022-04-26 23:05:00
給滷蛋叔叔翻還比較好笑
作者: winter0723 (啾)   2022-04-26 23:05:00
作者: yumenemu610 ( )   2022-04-26 23:05:00
隔壁已經(一面倒)吵成血海了才意識到這也能在西洽聊
作者: RbJ (Novel)   2022-04-26 23:06:00
而且那個大便版咒術迴戰,到底想表達什麼XD
作者: ohrring (reifpanne)   2022-04-26 23:06:00
為什麼這種程度能接到翻譯啊
作者: winter0723 (啾)   2022-04-26 23:06:00
然後愛缺是陶晶瑩歌名梗,請問現在誰還記得那首歌可以get到他的梗?
作者: probsk (紅墨水)   2022-04-26 23:07:00
活在自己世界的人就是這樣
作者: GaoLinHua   2022-04-26 23:07:00
只要我不覺得尷尬(
作者: RbJ (Novel)   2022-04-26 23:07:00
這部片的翻譯,是連你截那句出來都不知道在講什麼
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-26 23:07:00
哇靠這譯者是不是單純英文差用自以為幽默來當遮羞布阿
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-04-26 23:07:00
eq真低
作者: wudishidove (鴿鴿)   2022-04-26 23:07:00
標題是譯者翻的,原題是everythingeverywhereallatonce
作者: magic404011 (我不會用PTT)   2022-04-26 23:07:00
他害我不想去看了,票房-1
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-26 23:07:00
翻的最好的是電影名字
作者: RbJ (Novel)   2022-04-26 23:08:00
樓上你發現重點了,譯者有自稱英文水準不高
作者: verdandy (無聊人)   2022-04-26 23:08:00
不少30以下連陶唱過歌都不知道了,自以為是的老哏
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-26 23:08:00
片名應該是代理商定的啦
作者: ao5566   2022-04-26 23:08:00
這部剛好語言有國語廣東話英語和英字幕互相交雜 然後中文字幕還來搞事 確實看到突兀自創中文時腦內當機打架
作者: none049 (沒有人)   2022-04-26 23:08:00
媽的字幕翻譯(無誤)
作者: BEDA (BEDA)   2022-04-26 23:08:00
一個公關稿道歉就解決的事能搞成提油救火是真的蠻厲害的。
作者: LeeFrank (小肉丸★)   2022-04-26 23:09:00
可憐
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-04-26 23:09:00
多重宇宙沒錯啊 連譯者跟觀眾都能超越時空參戰
作者: mariandtmac (台北金城武)   2022-04-26 23:10:00
武媚娘跟咒術真的翻超爛 但我還是推薦朋友去看就是
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-04-26 23:10:00
道歉就解決的前題是要道歉啊 他就不覺得翻得爛啊XD
作者: SSCSFE ( )   2022-04-26 23:11:00
你現在是王安石了
作者: peter080808 (peter)   2022-04-26 23:12:00
對英聽好的人看到翻譯亂來真的會破壞沈浸感
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2022-04-26 23:12:00
那個譯者自以為很幽默,可是光看那幾句翻譯就讓我覺得噁心不想去看電影
作者: naya7415963 (稻草魚)   2022-04-26 23:12:00
那幾個真的是沒人看的懂吧…這人第一次翻譯嗎?
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-04-26 23:12:00
巨石強森從這片出來之後,中文名要改叫王安石了
作者: gargoyles ('''''')   2022-04-26 23:12:00
他的自稱英文水準不高應該是 在說你各位更爛 笑死
作者: jay920314 (Jay_9696)   2022-04-26 23:14:00
到底誰的舒適小宇宙啊 可憐
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-04-26 23:14:00
我相信罵最兇的應該是進電影院的人 片子再好也被爛
作者: gargoyles ('''''')   2022-04-26 23:14:00
要解決應該是改成正常翻譯吧w 不要小圈圈才get梗的
作者: icrticrt1682 (30)   2022-04-26 23:14:00
作品看到高潮處時突然被看不懂的臺詞給抽離導致滿腦「蛤?」的話真的很母湯==
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-04-26 23:14:00
看翻譯還沒到噁心 看完回應有點感覺了
作者: a22122212 (阿公)   2022-04-26 23:15:00
自以為有趣 可憐
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-04-26 23:15:00
讓我想起以前被某個漢化組噁心一臉的事情
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2022-04-26 23:15:00
王安石那段電影原劇情是感人的部份 看到一堆人說王安石翻得很好他笑翻 讓觀眾笑翻就完全錯了好嗎
作者: oasis404 (綠洲404)   2022-04-26 23:16:00
要在地化翻譯我沒意見,但前提是人家要get到你的點
作者: JJJZZs (Caonima)   2022-04-26 23:16:00
片名就很腦殘了 自以為年輕有活力?
作者: icechocolate (怕冷也怕熱)   2022-04-26 23:16:00
就算看過咒術...我覺得也沒什麼人懂這句
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2022-04-26 23:17:00
為什麼會找英文水準不好的來翻我真的不懂
作者: chewie (北極熊)   2022-04-26 23:17:00
譯者完全超過界線 完全不專業
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-04-26 23:18:00
還是這是炎上商法?
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2022-04-26 23:18:00
這是要你翻譯不是要你把自爽的腦補具象化欸
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-04-26 23:19:00
譯者的存在超越作品了 可喜可賀捏
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-04-26 23:19:00
拿別人的作品來自嗨 感覺很SJW
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2022-04-26 23:19:00
隔壁版也有人解釋過了 翻譯是要讓觀眾第一眼能看得懂而不是得在腦中自行轉換好幾層梗才能了解 這樣翻個屁啊
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-04-26 23:20:00
真的耶 提到SJW 那感覺都來了
作者: lia1062001 (千年妖怪)   2022-04-26 23:20:00
如果這是一部yt上的影片大概沒事,但這是部電影
作者: egg781 (喵吉)   2022-04-26 23:21:00
事實上他這種超譯真的太扯了
作者: j55888819 (下露顆‧撫耳摸濕)   2022-04-26 23:21:00
辛普森不也是超譯 都一樣垃圾
作者: warfarin (瓦法林)   2022-04-26 23:21:00
這關西洽啥事
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-04-26 23:21:00
辛普森至少我腦子不用轉兩圈
作者: egg781 (喵吉)   2022-04-26 23:22:00
大便版咒術迴戰這到底是在翻啥小?
作者: qaz223gy (亞阿相界)   2022-04-26 23:23:00
辛普森的類型跟這電影的類型完全不一樣
作者: e5a1t20 (吃飯)   2022-04-26 23:26:00
等等 這西洽點就只有翻譯有咒術??
作者: dieorrun (Tide)   2022-04-26 23:28:00
自感良難怪翻這種垃圾
作者: Oswyn (Oswyn)   2022-04-26 23:30:00
這種片名、這種時機還會進場看的人,也真媽的有愛
作者: MrJB (囧興)   2022-04-26 23:34:00
我一定努力勸退所有身旁好友不要看這部^^ 能少一個是一個
作者: windletterz (windletterzz)   2022-04-26 23:34:00
搖你媽^^
作者: gaucher   2022-04-26 23:34:00
觀眾是去看電影的 不是來看你再創作的
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2022-04-26 23:36:00
辛普森那個已經叫在地化創作了,跟翻譯/超譯沒有關係
作者: jl50491 (那個章)   2022-04-26 23:36:00
狗屎翻譯
作者: keroro484 (八音)   2022-04-26 23:37:00
辛普森那不是翻譯阿…老是扯辛普森出來是怎樣
作者: AirPenguin (...)   2022-04-26 23:37:00
辛普森那個已經是系列化的二創了 能接受的才繼續看
作者: keroro484 (八音)   2022-04-26 23:38:00
除了畫面是原作 其他全部打掉重修本來就不是翻譯,想看翻譯請去看網肥版英文直翻的辛普森
作者: jakewu1217   2022-04-26 23:38:00
搖個屁
作者: AirPenguin (...)   2022-04-26 23:39:00
電影一般就進場看一次而已根本沒得比
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-04-26 23:40:00
他們是找錢哥和純真子去翻的嗎
作者: Tawara (77)   2022-04-26 23:41:00
翻譯是多秋阿 平常根本沒人知道他
作者: norako (nobu)   2022-04-26 23:42:00
二樓自嗨也很好笑
作者: s0908744 (布丁幽魂)   2022-04-26 23:43:00
這種翻譯真的很尬
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2022-04-26 23:43:00
跑去電影板看了一輪 那個譯者真的很有問題 連寫出來反駁的文章都支離破碎的 不要說英文了 感覺中文水準也不好
作者: fullcolor (睡神)   2022-04-26 23:43:00
完全看不懂那翻譯...
作者: lover19 (アキラ)   2022-04-26 23:43:00
是不是那種會用扶額燦笑的人翻出來的
作者: zweihander99 (zweihander)   2022-04-26 23:44:00
這翻譯連臉書文都寫得很詭異
作者: babyIam (魚兒水中油)   2022-04-26 23:46:00
如果真的影響票房,這翻譯以後也不用混了吧
作者: MrJB (囧興)   2022-04-26 23:48:00
片商能給這種過代表有靠山吧 感覺一定繼續風生水起
作者: reall860523 (司康賊蜜雪兒)   2022-04-26 23:50:00
要這樣翻也不用找翻譯了,像辛普森跟以前南方公園一樣自己編就好
作者: RbJ (Novel)   2022-04-26 23:50:00
譯者有出來說十幾年沒接過翻譯,是有人推薦才接
作者: KillerMoDo (你媽知道你在發廢文嗎)   2022-04-26 23:50:00
樓上可以google翻譯的名字 你就懂惹
作者: Strasburg (我很低調)   2022-04-26 23:52:00
去看他的FB 充滿尷尬的濃濃小物臭
作者: snas (snas)   2022-04-26 23:52:00
這翻譯真的爛,道歉文也很爛...不能正常好好翻就好了嗎,我看譯者是中文都不好吧,明明就有別的翻譯方法
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2022-04-26 23:53:00
別說翻譯.光是他那篇發文就整個不知所云了...
作者: mao9201 (茂)   2022-04-26 23:55:00
台灣翻譯界一堆這種垃圾啊,明顯超譯被鞭還要出來嗆人不懂翻譯
作者: yabibear (yabi)   2022-04-26 23:56:00
去看他fb聲明的中文就知道他可能連中文不好了
作者: gargoyles ('''''')   2022-04-26 23:56:00
那不是一篇道歉文 整篇的意思就是你罵你的我爽我der
作者: StrikeBee (JKユニット)   2022-04-26 23:56:00
所以啊,不要再說國文課沒用了,這就是國文學不好的後果...
作者: ks007 (kksskk)   2022-04-26 23:58:00
???
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 00:01:00
還有Holly shit直接翻后里穴
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-04-27 00:02:00
喜歡這種鬧劇
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 00:02:00
如果真的聽不懂英文的人能理解?
作者: linzero (【林】)   2022-04-27 00:02:00
電影版還有人提到翻譯魔神 XD
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 00:03:00
*holy
作者: sdtgfsrt (很會)   2022-04-27 00:04:00
真的很像噗浪會做的事
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-04-27 00:07:00
后里蟹
作者: milk830122 (SuperX)   2022-04-27 00:09:00
老覺青吧
作者: your135 (想不到)   2022-04-27 00:09:00
所以還是沒有要改啊,自嗨翻譯讓人困惑
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2022-04-27 00:10:00
辛普森好歹用中配去念台詞 這如果英聽好一點一定尬爆
作者: hongzero (龍門零)   2022-04-27 00:11:00
看他發文風格真的不難理解他會用那些奇怪的翻譯
作者: yniori (偉恩咖肥)   2022-04-27 00:12:00
可能是咒術黑吧~貶低咒術迴戰說是大便
作者: asd00726 (GG右側安裝)   2022-04-27 00:12:00
所以跟咒術有關係嗎
作者: fragile8G (九個海)   2022-04-27 00:12:00
后里穴,如果不懂英文,最好看得懂==
作者: generic (generic)   2022-04-27 00:14:00
武媚娘那段到底在講什麼= =
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-04-27 00:14:00
跟咒術沒關係,只是因為一個"迴"字,就超譯出這句了
作者: linzero (【林】)   2022-04-27 00:15:00
所以只是聽過咒術,然後這部好像很紅,就翻了吧
作者: yabibear (yabi)   2022-04-27 00:16:00
他翻那幾句不懂英文要猜出原意只能通靈
作者: yosora4 (よそら)   2022-04-27 00:17:00
就不要看啊,沒人逼你看不是嗎
作者: Yu0726 (魚兒不在水中游)   2022-04-27 00:17:00
所以會重翻嗎
作者: AirPenguin (...)   2022-04-27 00:20:00
進場前誰會知道翻譯水準這麼差 近年最差了吧
作者: RbJ (Novel)   2022-04-27 00:21:00
翻譯有問題要跟其他人分享咩,不然版上那麼多噴翻錯的文
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-04-27 00:21:00
他臉書貼文根本胡言亂語的自嗨
作者: dog29635841   2022-04-27 00:25:00
從開頭的后里穴就感覺不妙 看到後頭果不其然 糟蹋一部好片
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-04-27 00:26:00
他FB的文章真讓人覺得他中文表達很有問題
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 00:30:00
當初屍樂園二我也是看到評論說有些梗翻太過頭來所以決定不看的,會打架
作者: s9209122222 (海海海)   2022-04-27 00:31:00
眾人皆醉他獨醒 XD
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2022-04-27 00:33:00
我的老天鵝啊之類的算還好了
作者: deepseas (怒海潛將)   2022-04-27 00:34:00
原來又是一個英文好就自以為中文也好的創作達人
作者: Raptors1 (正宗哥吉他)   2022-04-27 00:36:00
西洽-1
作者: lomorobin (翰)   2022-04-27 00:44:00
他的回應基本上就是我爽啦,既然你能你爽就亂翻那我也能不爽就不看。
作者: xkiller1900 (cerberus)   2022-04-27 00:46:00
有沒有可能是他中文很爛,無法表達他要的意思(這種狗屎翻譯已經不是英文好不好的問題了,我甚至覺的他國中國文被當光光
作者: Doracacazin (哆啦)   2022-04-27 00:51:00
是以前那個旁白哥抓漏那位嗎? 是的話也太膨脹了
作者: jayplusp (棟九)   2022-04-27 00:53:00
電影本身很好看,一看就知道製作超級複雜又龐大,翻譯說只是週末的消遣,少瞧不起電影了
作者: blargelp (bernie)   2022-04-27 00:58:00
電影界紅藍?
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2022-04-27 01:01:00
片商故意找個十年沒翻譯的來搞,說啥精心討論,結果超譯成這樣,回應又不知道在跩個雞八,國中生語錄一堆,底下留言跟著自慰。我很難不相信這是故意炎上商法,有夠噁心。
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2022-04-27 01:01:00
發生什麼事???看64樓才知道原委,記者要不要重讀國小?
作者: paulpork (保羅豬肉)   2022-04-27 01:04:00
辛普森至少還有搭中配照著念吧,看電影同時看字幕+聽英文感覺就很出戲= =
作者: mobetac24369 (mobetac24369)   2022-04-27 01:06:00
謝謝這位翻譯讓我省了一張電影票錢
作者: Jiuliano (Quit)   2022-04-27 01:06:00
辛普森翻譯超厲害
作者: Feeng (Feng)   2022-04-27 01:07:00
身為鄉民 看了原文也還是完全不懂他的梗
作者: Temari0814 (ことり)   2022-04-27 01:10:00
那個有人解釋一下他自稱”文組學霸之遞腳”的遞腳 跟”奪掌”是什麼意思嘛 我查半天沒查到這兩個詞
作者: a3831038 (哭哭傑)   2022-04-27 01:13:00
他那種人真的可怕欸,攪爛了一個作品現在fb新的貼文跟沒事一樣,這就是現代人最喜歡的做自己吧,簡單講就是沒禮貌的人
作者: Doracacazin (哆啦)   2022-04-27 01:17:00
身為十年以上鄉民 請問推文圖中哪些是鄉民梗==?
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2022-04-27 01:22:00
遞腳好像是文組學霸腳交千金的梗
作者: frozenstar (frozenstar)   2022-04-27 01:23:00
遞腳那個只是前陣子的新聞梗吧 亂猜的
作者: gin10791 (小意)   2022-04-27 01:24:00
智障翻譯真的讓人看不下去
作者: ideallife (愛情絕緣體)   2022-04-27 01:32:00
看起來比機翻還爛
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-04-27 01:34:00
這人不只英文不好,中文也不好
作者: xo45527788   2022-04-27 01:35:00
看片名很雷就沒興趣了
作者: mc2834 (子虛烏有)   2022-04-27 01:36:00
怎麼不乾脆翻成吼哩泄,智障譯者…
作者: a3831038 (哭哭傑)   2022-04-27 01:41:00
他那篇貼文看了也是很痛苦
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2022-04-27 01:41:00
看字幕結果還得再自己去找註釋才懂 笑死
作者: sck3612575 (setsuna)   2022-04-27 01:46:00
看他文的排序敘述就關了
作者: staff97531   2022-04-27 01:49:00
這年頭是什麼職業都可以很跩嗎?
作者: gordoniast (漣)   2022-04-27 01:51:00
太扯了吧這樣翻能上映什麼素質啊
作者: a3831038 (哭哭傑)   2022-04-27 01:58:00
雙喜發行商的態度目前也是偏向藉由這個事件炒熱氣氛可以帶動票房
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2022-04-27 02:01:00
這個還是被片商修過的版本 原本的說不定更誇張
作者: nic3310 (nic3310)   2022-04-27 02:04:00
看個電影還要先懂各種哏 搞笑喔
作者: g9122xj (g9122xj)   2022-04-27 02:12:00
這個翻譯者40歲了?
作者: sars7125889 (sars7125889)   2022-04-27 02:14:00
好像46歲
作者: wetor (白白)   2022-04-27 02:24:00
炒熱氣氛www
作者: Saimmy (doing)   2022-04-27 02:29:00
翻譯的有夠爛,自我感覺良好
作者: mikazeray (カミカゼ)   2022-04-27 02:31:00
把給大眾看的電影字幕塞進一些只有自己懂的自嗨梗。簡直是毀了一部好作品,還自我感覺良好
作者: jim99952 (小焰)   2022-04-27 02:51:00
看到粉絲說不爽不要看就知道大家噴對囉喔 粉絲是說鴿粉啦嘻嘻
作者: wtfconk (mean)   2022-04-27 02:55:00
完全看不出46歲人的成熟,只看到自以為老人的傲慢
作者: Melody000 (mel)   2022-04-27 02:57:00
說真的翻譯的那三句 我完全沒懂 倒是原文懂了
作者: Kevin980800 (魯蛇學專家)   2022-04-27 03:00:00
哇靠 這翻譯有夠爛耶,本來也想去看,現在直接滅火
作者: ridecule (ridecule)   2022-04-27 03:30:00
這種片商必須被抵制
作者: er38933   2022-04-27 03:44:00
這種小圈圈自嗨看了有夠尷尬,片商這也能讓他過?
作者: s925407 (時光老人)   2022-04-27 03:57:00
不要再說什麼「在地化翻譯」,台灣人根本不會這樣講話,在地化個屁,只是老屁孩自high而已,洪蘭大師後繼有人
作者: everOrz (紅的喜氣)   2022-04-27 04:02:00
發文跟翻譯都不知所云 吊書袋以為自己好有文采 根本現代孔乙己
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2022-04-27 04:07:00
厲害,讓空耳跟超譯的界線變模糊了呢!就憑那句后里……?
作者: edward0904 (李奉先)   2022-04-27 04:19:00
亂翻譯還推託說電影只是休閒
作者: moon1000 (水君)   2022-04-27 04:23:00
有看咒術也不會懂他在公三小 在地個屁
作者: godsparticle (阿粒)   2022-04-27 04:32:00
這種人不要再請他翻譯了
作者: e3633577 (莫言默與)   2022-04-27 04:54:00
武媚娘跟王安石那兩句版上有人說馬上能理解欸,要不要請他釋疑
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2022-04-27 04:55:00
看這種垃圾擋畫面傷眼真的不如不要上字幕
作者: satan317 (PikaChu)   2022-04-27 05:12:00
讓我想起摸頭燦笑
作者: ha99   2022-04-27 05:19:00
一部片被翻譯糟蹋,可憐哪
作者: Qoo159357 (小精靈多比)   2022-04-27 05:41:00
請你來翻譯而已 怎麼這麼多自己的想法 還自以為好笑 阿北你還是去休息吧
作者: willion003   2022-04-27 05:49:00
沒看咒回的看到字幕能懂意思嗎?
作者: babuturtle (babuturtle)   2022-04-27 05:49:00
有看的都不一定懂字幕要表達啥了
作者: crazypeo45 (死刑)   2022-04-27 05:51:00
現在問題是雙喜也有代理很多老日本動畫劇場版
作者: fordpines (阿福)   2022-04-27 05:52:00
臉書那篇(朱天心+駱以軍)/ 2的文風+滿篇死語看得我頭好痛而且我還以為是年輕人小圈圈自嗨 結果是46的老中二
作者: crazypeo45 (死刑)   2022-04-27 05:52:00
這種態度很難保證之後不會這樣亂來
作者: Rheims (B10058027)   2022-04-27 06:31:00
鄉民梗?大部分鄉民都看不懂的也叫鄉民梗逆
作者: JyouItsu (MaiGo)   2022-04-27 06:31:00
感覺不像專業譯者譯出來的
作者: lpsobig (LP//1)   2022-04-27 06:37:00
大便版翻譯啦
作者: vaiking0120 (耐心等待)   2022-04-27 07:00:00
講真的超譯的也就幾個詞而已 聽英文不難理解
作者: windnduck (be Human)   2022-04-27 07:07:00
什麼是大便版咒術迴戰啦XDDDD
作者: pttabs (pttabs)   2022-04-27 07:26:00
超譯
作者: dynamis (おれわGUNDAMだ!)   2022-04-27 07:28:00
台灣最頂翻譯
作者: egg781 (喵吉)   2022-04-27 07:33:00
聽得懂的是不難理解,但是我覺得這工作超譯成這樣太誇張光是大便版咒術迴戰~這個人根本隨便交差傷害觀眾
作者: mekiael (台灣加油)   2022-04-27 07:40:00
一個差勁的翻譯毀了一部電影建議片商將此名翻譯永久拉黑不要再合作了
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2022-04-27 07:45:00
這叫作自以為鄉民的鄉民梗
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 07:48:00
從片名就很搞了不是嗎?
作者: redblouse (王老先生有條梗)   2022-04-27 08:01:00
看到超譯就不打算進戲院了
作者: lomorobin (翰)   2022-04-27 08:03:00
辛普森是連中配都自己重新做欸,他們的字幕不是翻譯好嗎,今天發行商有膽就自己連中配一起重新弄,這樣就沒有原文問題。
作者: atbhao05 (mxhao)   2022-04-27 08:07:00
除了王安石真的超鳥
作者: hjwing280 (胡蝶ノ夢)   2022-04-27 08:07:00
所以道歉完會換翻譯嗎?
作者: twic (Mr.song)   2022-04-27 08:18:00
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-04-27 08:20:00
所以原文到底是?
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 08:24:00
Because it’s all just a pointless swirling bucket of
作者: woodfish (木魚￾ )   2022-04-27 08:24:00
明顯是翻譯失職硬凹吧?
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-27 08:25:00
我快笑死 他是跟咒術有仇嗎 不知道粉絲跟目標客重疊?
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 08:25:00
電影版是猜可能翻譯看到swirling就用進去了
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 08:26:00
如果覺得翻譯爛的可以去看他FB的道歉文 會覺得這翻譯已經算很可以了 他的道歉文就過氣大叔硬要用20年前的死梗
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 08:30:00
超譯不會因為掛上配音就不叫超譯… 有種連畫面都自已畫奶嘴根本不講話的,護航的連內容都忘了?
作者: nakomone (nakomone)   2022-04-27 08:34:00
炎上商法?不然這那部完全沒聽過啊
作者: Retangle   2022-04-27 08:35:00
辛普森差遠了吧 那個連音都重配了
作者: coiico (偽裝成雞塊的可樂餅)   2022-04-27 08:36:00
雙喜是要說 : 我 愛 你! 但是請滾回你的舒適小宇宙?
作者: dzshdavid (立委)   2022-04-27 08:42:00
愛缺...原來我看個電影還要知道陶晶瑩的歌啊XD
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2022-04-27 08:48:00
所以武媚娘到底怎麼翻的?
作者: Strasburg (我很低調)   2022-04-27 08:51:00
不是 你只是個聘用的譯者不是導演或出資方 能用不爽不要看 我還是過的很好這種大絕嗎?
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-04-27 08:53:00
他好像是網紅,也不靠翻譯維生
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-04-27 09:03:00
如果完全改中配還勉強能接受,不過這家公司沒人會英文嗎?監督都沒有嗎?笑死
作者: soranosakana (天空魚)   2022-04-27 09:47:00
他臉書的文章也狗屁不通,中文都寫不好了還想翻譯
作者: cat05joy (CATHER520)   2022-04-27 10:36:00
轉換過的翻譯 非元台詞直翻一直都有吧 這次怎炸了
作者: jeff123 (jeff)   2022-04-27 10:39:00
翻譯後文字改變了人物個性,破壞了劇情氣氛,還能護航?
作者: monkey60391 (猴子)   2022-04-27 10:47:00
他把branch universe翻成漫萎宇宙也超低能,整部片都在亂搞
作者: ASEVE (ASEVE)   2022-04-27 11:15:00
翻譯有問題還不認錯的態度很糟...
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2022-04-27 11:47:00
這樣搞等於是宣布自己以後不在這業界混了吧,哪個出資方敢找他又不像洪蘭翻一坨屎還有超硬背景能坦
作者: kim1998 (金女士)   2022-04-27 11:48:00
還好還沒去看
作者: ikachann (喵喵)   2022-04-27 11:55:00
所以王安石 武媚娘 咒術到底是啥梗?看不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com