作者:
h40209 (後藤友妻子)
2022-04-27 00:49:49雖然是漫畫不是動畫
但剛好有個切身之痛的例子
漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了
漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了
反正單行本的台詞出包也不是新聞
https://i.imgur.com/2Lur45t.jpg
夢的化石剛上在書店看到稍微翻了一下
覺得印刷品質不錯內容是今敏一定穩
拿了就走
興致滿滿的回家翻開之後火整個被澆熄
https://i.imgur.com/tG75l57.jpg
狀聲詞你在旁邊加小字註釋也就算了
翻譯成中文塞進去原本的格子裡是三小??
從此只收原文單行本
省得碰到各種翻譯蠢事
※ 引述《yoyoyoeric (南海神僧)》之銘言:
: 最近多元宇宙翻譯事件紅翻天
: 連我這個不常看電影的人知道
: 一直覺得這個翻譯感似曾相識
: 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2
: 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦
: 但我很想知道
: 為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢
: 對話出戲就不說了
: 有時候根本不知道內容是什麼
: 吟遊詩人光想到就氣
: 所有招式都看不懂
: 最後問問
: 還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎
:
作者:
chister ( )
2022-04-27 00:50:00這還好吧你也太挑剔
作者:
chuegou (chuegou)
2022-04-27 00:54:00這我倒是覺得真有心 看過中文狀聲詞很粗糙的
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2022-04-27 00:55:00我覺得這也不是翻譯的問題耶 嵌字的鍋吧 搞不好跟本還是出版社沒給無字版
作者:
exyu (yue)
2022-04-27 00:57:00嵌字的鍋+1
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-04-27 00:57:00
看得出嵌字挺用心的,連網點都補上了。不過這要看個人閱讀習慣了
作者:
exyu (yue)
2022-04-27 00:58:00要改不是應該全改掉 而不是日文+中文吧0.0我看過的嵌字有那種擬聲詞是日文都拿掉 用中文下去修成像日
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-04-27 00:59:00
還蠻用心的啦 但呈現確實有點微妙
作者:
exyu (yue)
2022-04-27 00:59:00版的 不是日文放著 旁邊加上翻譯 那可以註解就好吧0.0
作者: xup6y3ru04 (奇奇奇奇奇) 2022-04-27 01:34:00
這很用心耶
作者:
exyu (yue)
2022-04-27 01:52:00?所以這種是不用把日文擬聲詞修掉 換成中文的?我看過更用心的是修掉日文擬聲詞 換上中文的 然後背景也有補上不會有空白那樣
作者:
ps99you (I LOVE YOU,XXX)
2022-04-27 01:55:00這很用心耶 反而覺得可以收一本@@
作者:
jimmylily (jimmylily)
2022-04-27 03:01:00我覺得這是加分欸!還特別用網點很用心
作者: moon1000 (水君) 2022-04-27 03:32:00
不是 要改直接中文就好 日中都在就很怪
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-04-27 03:53:00我覺得不錯,而且我更喜歡換掉原字的。但是這個嵌字會值得超高薪水XD日中都在很怪+1 但不到討厭的程度。
作者:
GJME ((╯‵□′)╯︵┴─┴)
2022-04-27 03:59:00覺得還好 嵌字不合你胃口而不是整組壞光光
作者: kiminoegao (嘿嘿) 2022-04-27 04:02:00
覺得很酷耶 很有心
作者:
oidkk (嘖嘖)
2022-04-27 04:27:00不錯吧
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2022-04-27 06:39:00出版社真有心,這通常只有歐美會做,原來台灣也有用心的
作者:
KIKUSUI (KIKUSUI)
2022-04-27 07:34:00蠻有心的 不錯啊
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-04-27 08:15:00覺得中文狀聲字有用心
作者:
spfy (spfy)
2022-04-27 08:21:00可以理解原PO啦 很用心 但通常個人比較喜歡狀聲詞放旁邊就好
作者:
winiS (維尼桑)
2022-04-27 08:35:00別動畫面,翻譯放旁邊就好+1,不過僅止喜好程度,不算超譯
這根本不是翻譯的鍋,翻譯就是外包業者不能啥都叫翻譯扛
作者:
indiroia (姊就是宰輔)
2022-04-27 08:40:00這不是翻譯的鍋吧
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2022-04-27 08:40:00超用心好嗎
作者: class30183 2022-04-27 08:43:00
配合原風格修字挺用心的,不知道這個老作品授權有沒有給無字版,沒的話這部分還要還原成無字版再嵌字,太過費工了吧
作者: as80110680 2022-04-27 08:48:00
你是不是連別人在抱怨什麼都不指導?
這很棒阿,而且網路翻譯本身就是盜版,為什麼官方要跟
作者:
HIRUMA (超電子頭脳!!)
2022-04-27 09:45:00FF7AC??
作者:
ORIHASHI (38950)
2022-04-27 10:11:00為什麼是認定官方翻譯一定看過網路翻譯啊?
嵌字還有配合修字體耶 那你去看圖書館藏的鬼太郎應該會吐血
作者: snow0335 (朧雪) 2022-04-27 11:21:00
這認真程度反而讓我想收
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-04-27 11:50:00我不覺得有問題==加分+1他還配合字體跟形狀