Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?

作者: h40209 (後藤友妻子)   2022-04-27 00:49:49
雖然是漫畫不是動畫
但剛好有個切身之痛的例子
漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了
漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了
反正單行本的台詞出包也不是新聞
https://i.imgur.com/2Lur45t.jpg
夢的化石剛上在書店看到稍微翻了一下
覺得印刷品質不錯內容是今敏一定穩
拿了就走
興致滿滿的回家翻開之後火整個被澆熄
https://i.imgur.com/tG75l57.jpg
狀聲詞你在旁邊加小字註釋也就算了
翻譯成中文塞進去原本的格子裡是三小??
從此只收原文單行本
省得碰到各種翻譯蠢事
※ 引述《yoyoyoeric (南海神僧)》之銘言:
: 最近多元宇宙翻譯事件紅翻天
: 連我這個不常看電影的人知道
: 一直覺得這個翻譯感似曾相識
: 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2
: 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦
: 但我很想知道
: 為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢
: 對話出戲就不說了
: 有時候根本不知道內容是什麼
: 吟遊詩人光想到就氣
: 所有招式都看不懂
: 最後問問
: 還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎
:
作者: chister ( )   2022-04-27 00:50:00
這還好吧你也太挑剔
作者: chuegou (chuegou)   2022-04-27 00:54:00
這我倒是覺得真有心 看過中文狀聲詞很粗糙的
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2022-04-27 00:55:00
不覺得有問題
作者: gxu66 (MapleSnow)   2022-04-27 00:55:00
我覺得這也不是翻譯的問題耶 嵌字的鍋吧 搞不好跟本還是出版社沒給無字版
作者: Benson765421 (楓幣的超越者)   2022-04-27 00:55:00
我覺得這是優點欸
作者: class21535 (滷蛋王)   2022-04-27 00:56:00
這應該是好惡問題 他們特別處理不合你意
作者: exyu (yue)   2022-04-27 00:57:00
嵌字的鍋+1
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-04-27 00:57:00
看得出嵌字挺用心的,連網點都補上了。不過這要看個人閱讀習慣了
作者: exyu (yue)   2022-04-27 00:58:00
要改不是應該全改掉 而不是日文+中文吧0.0我看過的嵌字有那種擬聲詞是日文都拿掉 用中文下去修成像日
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-04-27 00:59:00
還蠻用心的啦 但呈現確實有點微妙
作者: exyu (yue)   2022-04-27 00:59:00
版的 不是日文放著 旁邊加上翻譯 那可以註解就好吧0.0
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2022-04-27 01:00:00
這個好像還好 ?
作者: aribaba0814 (aribaba)   2022-04-27 01:19:00
這我可以接受 甚至字型都有模仿日文的
作者: xup6y3ru04 (奇奇奇奇奇)   2022-04-27 01:34:00
這很用心耶
作者: whitePlume (等待...)   2022-04-27 01:45:00
這看起來還好,沒有很突兀
作者: magic404011 (我不會用PTT)   2022-04-27 01:48:00
超用心耶,只是不合你胃口
作者: exyu (yue)   2022-04-27 01:52:00
?所以這種是不用把日文擬聲詞修掉 換成中文的?我看過更用心的是修掉日文擬聲詞 換上中文的 然後背景也有補上不會有空白那樣
作者: ps99you (I LOVE YOU,XXX)   2022-04-27 01:55:00
這很用心耶 反而覺得可以收一本@@
作者: penchiman (銷牽筆基)   2022-04-27 02:13:00
還好啦~~
作者: kimono1022 (kimono)   2022-04-27 02:53:00
用心吧
作者: jimmylily (jimmylily)   2022-04-27 03:01:00
我覺得這是加分欸!還特別用網點很用心
作者: moon1000 (水君)   2022-04-27 03:32:00
不是 要改直接中文就好 日中都在就很怪
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-27 03:53:00
我覺得不錯,而且我更喜歡換掉原字的。但是這個嵌字會值得超高薪水XD日中都在很怪+1 但不到討厭的程度。
作者: GJME ((╯‵□′)╯︵┴─┴)   2022-04-27 03:59:00
覺得還好 嵌字不合你胃口而不是整組壞光光
作者: kiminoegao (嘿嘿)   2022-04-27 04:02:00
覺得很酷耶 很有心
作者: oidkk (嘖嘖)   2022-04-27 04:27:00
不錯吧
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-04-27 04:55:00
你不講我還沒發現壯聲字有中文
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2022-04-27 06:39:00
出版社真有心,這通常只有歐美會做,原來台灣也有用心的
作者: KIKUSUI (KIKUSUI)   2022-04-27 07:34:00
蠻有心的 不錯啊
作者: mikeneko (三毛貓)   2022-04-27 07:43:00
這根本是超用心的規格耶,一般漫畫哪來這種禮遇
作者: as702877530 (村民A)   2022-04-27 07:58:00
覺得還不錯
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-04-27 08:15:00
覺得中文狀聲字有用心
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 08:21:00
可以理解原PO啦 很用心 但通常個人比較喜歡狀聲詞放旁邊就好
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-27 08:35:00
別動畫面,翻譯放旁邊就好+1,不過僅止喜好程度,不算超譯
作者: kisaku0904 (天道不彰、善路不長)   2022-04-27 08:36:00
這根本不是翻譯的鍋,翻譯就是外包業者不能啥都叫翻譯扛
作者: indiroia (姊就是宰輔)   2022-04-27 08:40:00
這不是翻譯的鍋吧
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2022-04-27 08:40:00
超用心好嗎
作者: class30183   2022-04-27 08:43:00
配合原風格修字挺用心的,不知道這個老作品授權有沒有給無字版,沒的話這部分還要還原成無字版再嵌字,太過費工了吧
作者: as80110680   2022-04-27 08:48:00
你是不是連別人在抱怨什麼都不指導?
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-27 08:52:00
這很棒阿,而且網路翻譯本身就是盜版,為什麼官方要跟
作者: WindSucker (抽風者)   2022-04-27 09:01:00
加分
作者: boy30425o (洨文青)   2022-04-27 09:04:00
這本我也有看 其實不太會影響閱讀
作者: bysy2322 (白雪公主)   2022-04-27 09:22:00
我覺得超讚
作者: HIRUMA (超電子頭脳!!)   2022-04-27 09:45:00
FF7AC??
作者: ORIHASHI (38950)   2022-04-27 10:11:00
為什麼是認定官方翻譯一定看過網路翻譯啊?
作者: honey4617912 (h.4)   2022-04-27 10:37:00
嵌字還有配合修字體耶 那你去看圖書館藏的鬼太郎應該會吐血
作者: snow0335 (朧雪)   2022-04-27 11:21:00
這認真程度反而讓我想收
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-04-27 11:50:00
我不覺得有問題==加分+1他還配合字體跟形狀
作者: saffron27 (沙芙蘭)   2022-04-27 11:53:00
真的是加分

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com